==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཏནྟྲ་པཉྩི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལས་
ཡང་དག་སྐྱེས་པ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཀུན་བྲལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས། ཆོས་སྐུ་རྟག་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་མཉམ་མེད་པ། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཐ་དད་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ལྡན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་དང་ནི་སྐུ་མེད་རོལ་པ་བཞད་པས་མཛད་དང་ཆོས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་གཞུང༌། །མགྲིན་གསུམ་དང་ནི་དབང་པོའི་དབྱངས་སྙན་སྐྱོང་ལས་བྱུང་དང་སྙིང་པོ་སྦས་པས་བཤད། །དཔལ་ལྡན་དུས་ལ་གང་དུ་གསལ་ཚིག་བཤེས་གཉེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་གཞན་ཡང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པ་ལས་ནི་འོངས་པ་དེ་ལས་བདག་ནི་བློ་དམན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དཔལ་སྡེ་དང་ནི་བྱིས་པ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་སྨན་པ་ལ་སོགས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མང་དུ་ནི། །རྒྱས་པར་བྱས་པས་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དེ་ཡི་གཞུང་ལུགས་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ནི་འདི་རུ་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་འགྲོལ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དགོས་པ་རྟོགས་ཏེ་འཇུག་གོ །ཐབས་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་གོམས་པར་བྱེད་པས་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དགོས་པ་དེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་རིགས་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉེར་དེ་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །གང་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདུས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་ཀྱང་བི་ར་

【汉语翻译】
第一品。如来一切之三摩地坛城加持之说。
第一品。如来一切之三摩地坛城加持之说。
印度语：Śrī Guhyasamājatantra Pañcīkā nāma。藏语：名为《吉祥密集续根本释》。顶礼吉祥遍入者！从何
圆满生者，远离一切分别之网的善逝们。法身恒常具功德，各自自证无与伦比。为利有情故，具有各异之色身、圆满报身和化身。方便与智慧自性，定为菩提心甘露，顶礼彼。
莲花与无身嬉戏，绽放而作，以及佛法的苗芽之根本。三喉与根之妙音，从守护中生，以及以隐秘心要而说。吉祥之时，于何处显明语句，善知识以智慧而作，其他亦然。
金刚上师传承而来，由此我乃智慧浅薄。然吉祥部众与从孩童起之生者以及医师等。
吉祥智慧足之道路趋入者们，多方地。
广作所成之任何，彼之宗规即是。
此乃于此汇集为经，为解脱利益而说。一切具分别者，领悟所需而趋入。亦知方便且勤修，故将赐予果实。
经部讲说者们，最初作为趋入之支分，随顺之方便与，获得不共果之特征，以所需而述说。彼亦未示关联等则不能开示，故以意义关联等亦将开示，于此，福德与智慧之积聚之同因，法与圆满受用及化身之自性，意与语及身之部类各自，三金刚之自性，对恶见者隐秘故为秘密。何处以彼之自性，一切如来成为一体，即薄伽梵密集金刚菩提心，金刚即不可分，然为毗

【英语翻译】
Chapter One. Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
Chapter One. Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Sanskrit: Śrī Guhyasamājatantra Pañcīkā nāma. In Tibetan: Called "The Difficult Explanation of the Glorious Guhyasamāja Tantra." Homage to the Glorious Vairocana! From whom
Perfectly born, the Sugatas who are free from all nets of conceptualization. The Dharmakāya is eternal, endowed with qualities, uniquely self-aware and incomparable. For the sake of sentient beings, possessing various forms, perfect enjoyment bodies, and emanation bodies. The nature of skillful means and wisdom, definitely Bodhicitta nectar, I pay homage to that.
Lotus and formless play, made by blossoming, and the root of the sprout of Dharma. Three throats and the sweet sound of the senses, born from protection, and explained by concealing the essence. At the auspicious time, where the clear words are revealed, made by the wise spiritual friend, and others as well.
Coming from the lineage of Vajra Masters, therefore I am of meager intelligence. However, the glorious assembly and those born from childhood, and doctors, etc.
Those who enter the path of the feet of glorious wisdom, in many ways.
Whatever has become extensively made, that is its doctrine.
This is here summarized as a sutra, to be spoken for the benefit of liberation. All those with conceptualization, realizing the need, enter. Also knowing the means and practicing diligently, it will give fruit.
Those who explain the sutras, initially as a limb of entry, the conforming means and, the characteristic of obtaining uncommon fruit, are described as needed. If connection and so on are not shown, it cannot be shown, so by meaning connection and so on will also be shown. Here, the common cause of the accumulation of merit and wisdom, the nature of Dharma and perfect enjoyment and emanation bodies, the families of mind, speech, and body respectively, the nature of the three vajras, secret because it is hidden from those with evil views. Where, by its nature, all the Tathagatas become one, that is the Bhagavan Guhyasamāja Bodhicitta, the Vajra is indivisible, but as Vi-

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནའི་སྟན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་བརྗོད་དོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་ལས་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་
གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་ས། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྙན་དངགས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཉི་ཤུ་ལྔའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གང་དེ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་འགྲུབ་པ། །འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། །སྒྲ་ཡི་བདག་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད། །ཅེས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་བར་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པའོ། །དགོས་པ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་པའི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་ཡང་སྤྱིའི་རྒྱུད་དེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་བསྡུས་པ་ལས། བསྟན་བཅོས་གང་ཞིག་དོན་མང་ལྡན། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་ཡིན་བརྗོད། །ཅི་ཞེས་འདི་ལ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་ལེགས་བྲིས་པས། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །ཞེས་གང་
གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་བདེ་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡང་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
就像说“那”的坐垫一样说。还有，十八部经中所说：身语意乃三种相，名为秘密即是教，所谓一切佛，说是聚集会。如是。因此，要说无二瑜伽的自性，大金刚持的三种姓的等持坛城加持等等的自性。为了理解它，经中又说：如来所作的诗歌中所示。同样，吉祥德的尊者所说这些都是金刚三性的自性。二十五次第的坛城者，所说开端之品是：菩提心等能成办一切，这正是要说的，声音的自性是能说的经。这是要说和能说的名相的联系。必要是，所化众生皈依三宝，发起菩提心等等，先前进入坛城等等，先前听闻等等的次第，断除一切障碍，显现殊胜，显示完全不入涅槃的自性，一切有情所依，显现无漏安乐的自性。这也是总的经，因为是依一切天而说的缘故。同样，那所说的本身在《十合经》中说：何为具有众多意义的论典？是观察一切诸天，它的经说是经，想要的是什么？如是。要知道一切诸天的自性也要从第十六品中理解：何为最胜金刚持？在中央好好地描绘形象，由此成为坛城之处，生出身语意的金刚。如是所说。为何称为不共呢？要说的是：如此一切时处，都想以自己的能力获得安乐，所以如此进入。如此也要取舍的

【英语翻译】
It is said as if saying "Na"'s cushion. Also, it is said in the eighteen tantras: Body, speech, and mind are the three aspects. The term "secret" is the teaching. The so-called "all Buddhas" is said to be an assembly. Thus it is. Therefore, the nature of non-dual yoga, the nature of the great Vajradhara's three families' samadhi mandala's blessings, etc., is to be spoken. To understand it, it is said again in the tantra: as shown in the poetry composed by the Tathagata. Similarly, what the venerable Palde said are all the nature of the three vajras. The one who has the mandala of the twenty-five stages, what is said in the opening chapter is: Bodhicitta etc. accomplish everything. This is what is to be said. The nature of sound is the tantra that speaks. These are the connection of the characteristics of what is to be said and what can be said. The necessity is that the disciples take refuge in the Three Jewels, generate Bodhicitta, etc., enter the mandala beforehand, etc., the order of hearing beforehand, etc., abandoning all obscurations, manifesting the excellent, showing the nature of not entering Nirvana completely, relying on all beings, manifesting the nature of uncontaminated bliss. This is also a general tantra, because it is said based on all the deities. Similarly, what was said is also said in the "Ten Combined Tantra": What is a treatise that has many meanings? It is the examination of all the deities. Its tantra is said to be the tantra. What is desired here? Thus it is. To know the nature of all the deities, it must also be understood from the sixteenth chapter: What is the supreme Vajradhara? In the center, the image is well drawn. By this, it becomes the place of the mandala. The vajra of body, speech, and mind is born. As it is said. Why is it called uncommon? What is to be said is: Thus, at all times and places, one wants to obtain happiness by one's own power, so one enters in this way. Thus, what is to be taken and what is to be abandoned

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་ནས་མུ་སྟེགས་རྣམས་ནི་རེ་ཞིག་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་ཤིན་ཏུ་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བདག་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་ཏེ་ཕུང་པོ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་ཤེས་ནས་བདག་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལྷུར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ས་ཐོབ་པ་ཡང་སྙིང་རྗེ་དམན་པས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པ། ས་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཡིད་ཆེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ས་བརྒྱད་པ་ཡི་བར། །ཐེག་པ་དམན་པས་དེ་རྣམས་འཇིགས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འདིར། །གང་ཞུགས་རྒྱལ་བ་དག་ལས་སྐྱེས། །ཡིད་ཆེས་པར་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེ་ལ་གཅིག་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟབ་མོའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་པས་དེར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་བྲལ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པའི་མཆོག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་དོ། །བདག་མེད་པ་མཐར་ཐུག་པར་འཇུག་པ་ན་ཡང་བདག་མེད་པས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་བྲལ་བ་དངོས་མེད་ཙམ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། །བདག་གཞན་དོན་ལ་དེ་མཐུ་མེད། །མེད་ཕྱིར་
ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་སོ། །ཐབས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེན་པོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ནས་ནི། །དོན་བྱེད་དེ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དུ་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་འདྲ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །ཀུན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང

【汉语翻译】
因为不了解差别，外道们暂时以非常贪图天和人等稍微的安乐之心，而让自己投入到水和火等等之中。声闻等也不了解事物的自性，认为没有蕴是最殊胜的安乐，从而致力于让自己从寂灭中解脱。到达彼岸乘的有美好姿态者，在行布施等时，因为一切恒常在空性中为一味，即使获得了地，也因为悲心不足而喜欢小乘。如《金刚顶经》中所说：“获得地者乃胜子，不会变得有信心，直至第八地之间，彼等为小乘所惊吓。进入此秘密大轮者，是从诸佛所生，会变得有信心，唯一安住于大乘。”如此宣说。到达彼岸而获得不退转的究竟，也不是成佛，因为这样一来，就会导致仅凭十地就能成佛的过失。到达彼岸者不是圆满的因，因为显现了甚深之义，从而在那里获得了与有情之义相离的结果。利益所有众生的殊胜之性，被认为是遍知智慧。在进入无我之究竟时，也不能以无我来获得，因为那仅仅是分别念的对治。如是说：“无有方便仅是无，即使是所要修之事，对自他之义无能力，因为无有如虚空之花。”那么，具有方便又会如何呢？对此进行阐述，因为以周遍所有众生的大贪欲之自性来显示圆满。又如《金刚藏庄严经》中所说：“大贪欲完全清净，大安乐乃大财富，获得三界自在后，示现彼乃作义。”因此，佛陀本身是成办之因，佛陀瑜伽中也一样，不是处处都能见到与因相似的果吗？这也是在一切秘密中所说的，佛陀本身也

【英语翻译】
Because they do not understand the distinctions, the non-Buddhists, for the time being, with a mind that greatly desires the slight happiness of gods and humans, throw themselves into water and fire, etc. The Hearers, etc., also do not understand the nature of things, and thinking that the absence of aggregates is the supreme bliss, they strive to liberate themselves from suffering. Those who have a beautiful demeanor in the Paramita Vehicle, when engaging in giving, etc., because everything is always of one taste in emptiness, even if they have attained a ground, they desire the Lesser Vehicle because of their lack of compassion. As it is said in the Vajra Peak Sutra: "Those who have attained the ground are the sons of the Victorious Ones, they will not become faithful, until the eighth ground, they are frightened by the Lesser Vehicle. Those who enter this great secret wheel are born from the Buddhas, they will become faithful, and will abide solely in the Great Vehicle." Thus it is said. Even having attained the ultimate state of non-retrogression in the Paramitas is not Buddhahood, because it would follow that one could attain Buddhahood with just the tenth ground. The Paramitas are not the cause of complete perfection, because by manifesting the profound meaning, one obtains a result that is separate from the meaning of sentient beings. The supreme nature of benefiting all beings is considered to be omniscient wisdom. Even when entering the ultimate state of selflessness, it cannot be attained by selflessness, because it is only the antidote to conceptualization. As it is said: "Without means, it is only non-existence, even if it is something to be accomplished, it has no power for the benefit of oneself and others, because it is non-existent like a flower in the sky." So, how will it be with means? This is explained, because it shows completeness with the nature of great desire that pervades all beings. Furthermore, as it is said in the Vajra Heart Ornament Sutra: "Great desire is completely purified, great bliss is great wealth, after obtaining dominion over the three realms, showing that is doing the meaning." Therefore, the Buddha himself is the cause of accomplishment, and in Buddha Yoga as well, is it not that everywhere one sees a result similar to the cause? This is also said in all the secrets, the Buddha himself also

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མདོར་བསྡུས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལས་ངེས་འབྱུང༌། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དོ། །གང་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གནས། །འདི་ལས་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་བསལ་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་དུ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྣོད། །ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་བསོད་ནམས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས། །འབྲས་བུ་བདེ་སྟེར་བསོད་ནམས་ཡིན། །དེ་ནི་འགོག་ཕྱིར་དོན་མེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་བདེ་བ་ཐོབ། །བདེ་བས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །
དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཁའ་དང་མཉམ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྫོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བསྟན་པ་གང༌། །དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བདེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བས་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བསླད་པའི་ཡིད་ཀྱ

【汉语翻译】
总而言之，从禅定智慧中必定产生（解脱）。不领悟佛陀瑜伽，就无法获得佛陀瑜伽。如是说。此处佛陀的瑜伽也是金刚萨埵的禅定。从所说的那唯一真实的汇集中：金刚萨埵的禅定，是诸佛的法性所在。由此佛陀成为佛陀，从其他（途径）不会变成佛陀。如是说。因此而宣说，智慧足的面前说：因此要消除一切分别，从一切处放射光芒，成为普贤的自性，仅仅是修习就是菩提之器。如是说。另外，显现无有现象的智慧而承诺成为佛陀，福德资粮的果实将会消失，因为福德的成熟始终是安乐。所说的是：从显现的金刚中，果实是给予安乐的福德。为了断除它，这样做没有意义。通过福德获得安乐，通过安乐获得福德，因为是从菩提心所生，所以它的福德与虚空相等。如是说。因此，为了追求菩提的人们，通过方法和智慧的自性，圆满了大乐的体性，成为了具有世尊自性的体性，即金刚持。对此也有所宣说。在《十八品》中说：具吉祥的诸佛之主，是金刚持大尊的住所，是诸佛产生的方法，那是诸法的法性。如是说。又在《金刚顶经》中说：诸佛的一切智慧，以及所显示的菩提心，在此是金刚持国王，如是性也不改变。如是说。因此，以波罗蜜多的方式，从续部中修成菩提，要知道这是进入金刚持体性的修法。从行部和瑜伽部续中，也应当修成安乐，因为从中就接近于显示了持明等成就的修法。然而，由于是从虚构中产生的，所以不会长久存在。像这样，被外境显现所迷惑的心。

【英语翻译】
In short, definite emergence comes from meditative wisdom. Not realizing the Buddha Yoga, one will not attain the Buddha Yoga. Thus it is said. Here, the Yoga of the Buddha is also the Samadhi of Vajrasattva. From the collection of what was said as the sole reality: The Samadhi of Vajrasattva is the Dharmata abode of all Buddhas. From this, a Buddha becomes a Buddha; from elsewhere, one will not become a Buddha. Thus it is said. Therefore, it is said before the Wisdom Feet: Therefore, eliminate all discriminations, radiate light from everywhere, become the nature of Samantabhadra, and only through meditation is the vessel of Bodhi. Thus it is said. Furthermore, by manifesting wisdom without appearance, one commits to becoming a Buddha, and the fruit of the accumulation of merit will disappear, because the ripening of merit is always bliss. What is said: From the arising of the Vajra of Appearance, the fruit is merit that bestows bliss. To prevent that is meaningless. Through merit, one obtains bliss; through bliss, one obtains merit, because it arises from Bodhicitta. Therefore, its merit is equal to space. Thus it is said. Therefore, those who seek Bodhi, through the nature of method and wisdom, perfect the essence of great bliss, and become the essence of the Bhagavan nature, which is Vajradhara. This is also said. In the Eighteenth Chapter, it says: The glorious lord of all Buddhas is the abode of the great Vajradhara, the method arising from all Buddhas, that is the Dharmata of all Dharmas. Thus it is said. Also, in the Vajrasekhara Sutra, it says: Whatever is the wisdom of all Buddhas, and whatever is the Bodhicitta that is shown, here is the King Vajradhara, whose Suchness also does not change. Thus it is said. Therefore, even through the mode of the Paramitas, accomplishing Bodhi from the Tantras, one should know that this enters the Sadhana of the nature of Vajradhara. From the Kriya and Charya Tantras, one should also accomplish bliss, because from them, the accomplishment of Vidyadhara and other Siddhis is shown to be near. However, because it arises from fabrication, it does not last long. Like this, a mind corrupted by manifest attachment to external objects.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་ནས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་པར་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པས་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གསུངས་པ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། རེ་ཞིག་ཐང་ཀ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ་རང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ནས་འབུམ་བཟླས་ཏེ་འབུམ་རྫོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མར་ཡང་དམ་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་དེ། འོན་ཀྱང་འདིར་དེའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དངོས་སུ་མ་བཤད་དོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མན་ངག་ལས་མཆོག་གི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་མཁོ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་གོམས་པ་རྣམས་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་འདིར་མ་བཀག་སྟེ། སྔགས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་དུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་ཕན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་བདུན་པ་ལས། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །བརྟེན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མདོ་དོན་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱར་བཅས། །བརྒལ་ལན་བཅས་པར་བསྙད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེ་ཞིག་འདིའི་དགོས་པ་ནི་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །འདིའི་བསྡུས་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ལེའུ་སོ་སོའི་རིམ་པའི་རྒྱུད་དང་བརྒལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འཕྲལ་དུ་ཚིག་གི་དོན་གྱི་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྡུད་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་འདི་གཙོ་བོར་ཡང་དག་པར་གཏད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པ། ཁྱེད་ཀ

【汉语翻译】
依靠绘画等神力，成就圆满，获得安乐。瑜伽续部中普遍也是如此，那些瑜伽士们，以自己本尊瑜伽为先导，观想绘画等，也能成就相似的成就。如所说，吉祥第一胜中说：暂时在唐卡上绘制薄伽梵金刚手金刚慢，在其面前安住于自大手印，念诵百万遍，百万遍圆满后，就能获得金刚萨埵之果等等。在无上瑜伽中，也希望修持殊胜的安乐，然而此处并未直接宣说其主要原因。吉祥密集金刚中说，能够成办主要之事，方便与智慧无二的瑜伽诀窍中，对于殊胜之人的利益所需要的无漏安乐自性，为了圆满大金刚持，此不共之因是无上的。如何能够成办呢？应当宣说，对于善于习惯于亲近对境者，随其所欲而行，在此并未禁止，如以咒语等善加调伏的毒药般亲近受用，能生起利益之果。如第七品中所说：以难忍的苦行禁戒，依靠也不能成就，依靠一切欲妙受用，则能迅速成就。如此。讲解经义者们，应当阐述包含必要之义，包含词义，包含联系，包含辩驳问答。如是说，暂时此处的必要已述说完毕。此处的总义是耶谢扎所著的普贤成就法之仪轨。各个章节的次第之续和辩驳等，也应如理如实地宣说。立即宣说词义的解释，如“如是说”等等。此处的结集者说是金刚法，因为此续主要交付于彼。如第十七品中所说：您

【英语翻译】
By relying on the power of deities such as paintings, accomplishments are perfected and bliss is attained. This is also prevalent in the Yoga Tantras, where those yogis, with their own deity yoga as a preliminary, contemplate paintings and the like, and can also accomplish similar attainments. As it is said, in the glorious First Supreme One it says: For a while, draw the Bhagavan Vajrapani Vajra Pride on a Thangka, and in front of it, abide in your own Mahamudra, recite a million times, and after completing a million times, you will attain the state of Vajrasattva himself, and so on. In Anuttarayoga, one also wishes to cultivate the supreme bliss, but here the main cause of it is not directly explained. In the glorious Guhyasamaja it says, the ability to accomplish the main thing, in the yogic instructions of indivisible means and wisdom, for the sake of the supreme person's benefit, the nature of uncontaminated bliss, in order to perfect the great Vajradhara, this uncommon cause is unsurpassed. How can it be accomplished? It should be said, for those who are well-versed in enjoying proximity to objects, acting as they wish is not prohibited here, just as enjoying proximity to poison that has been well subdued by mantras and the like, it causes the fruit of benefit to arise. As it is said in the seventh chapter: By unbearable ascetic vows, even if relied upon, it will not be accomplished, but by relying on all desirable enjoyments, it will be quickly accomplished. Thus it is. Those who explain the meaning of the sutras should expound on what includes the necessary meaning, what includes the meaning of the words, what includes the connection, and what includes the refutation and answers. As it is said, for the time being, the necessity here has been stated. The condensed meaning here is the ritual of the Samantabhadra Sadhana composed by Yeshe Zhap. The order of the chapters, the tantra, and the refutations, etc., should also be explained as far as possible. Immediately, the explanation of the meaning of the words should be shown, such as "Thus said," and so on. Here, the compiler is said to be Vajra Dharma, because this tantra is mainly entrusted to him. As it is said in the seventeenth chapter: You

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་བསྒོ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། སླར་ཡང་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྲུག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་
པར་སྤྱིར་བསྟན་པ་གཏད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་སྲུང་བ་ལ་དབང་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྡུད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་ན། དེའི་ཚེ་འདིར་དེ་ཉིད་སྡུད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་གཞུང་སེམས་ལ་བཟུང་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པས་བཟུང་བའི་མདོ་དོན་མ་ལུས་པ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་གཞུང་དང་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བཟུང་བ་སྟེ། གཅིག་ནས་གཅིག་དུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གཞུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་གྲངས་ལས་འདས་པའི་འཁོར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མོས་པའི་དབང་གིས་བདག་གིས་འདི་སྐད་རེ་ཞིག་ཐོས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་གཞན་དུ་ཐོས་པའོ། །གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །གང་ཡང་སློབ་དཔོན་མ་ཁོལ་གྱིས། གསུང་གཅིག་གིས་ནི་བསྟན་མོད་ཀྱི། །དུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །བདག་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་དུས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐོས་པའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་དུས་སུ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྨྲས་ལ། དིས་ན་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཐོས་པ་

【汉语翻译】
令于一切世界之中，宣告此事。观想一切如来之身语意金刚。如是说已，复又宣说。种姓之子，受持一切如来之三昧耶真实性。汝亦受职为一切如来之法嗣之王。是故于金刚手灌顶续等之中，以共同示现付嘱之故，守护一切如来之色身及正法之众，金刚手亦非集聚者。若以法自在王之名而称金刚手，则此时彼即成为集聚者。如是说：欲听闻金刚法性之吉祥密集，为利益自他之菩萨所请问。以心受持一切续之义与文。如是说者，乃以决定之义而言说，为欲开示以自与随顺之智所受持之一切经义，故如是说者，乃如实宣说。我者，谓由自己现证。谓自己由薄伽梵处现证经与义，非由一传一。亦非我所造，然于此将说之经中，乃由薄伽梵所闻。我者，乃为简别不具足者，谓将说无数之眷属故。又我者，乃由我所喜乐之故，我如是暂闻，他人则异闻。为随顺所化之差别故，乃薄伽梵所说。复次导师玛阔迦云：虽以一语而开示，然能领悟为众多。示现亲近于我，能知一切众生之时。如是说故。闻之语，谓于开示之时，我说是菩萨，此则于集聚之时，显示为正等觉，闻者

【英语翻译】
Cause this to be proclaimed in all the worlds. Meditate on the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas. Having said this, he spoke again. Son of the lineage, hold the samaya reality of all the Tathagatas. You are also empowered as the king of the Dharma heirs of all the Tathagatas. Therefore, in the Vajrapani empowerment tantra and so on, because of the entrustment of the common manifestation, Vajrapani is not the one who gathers the Rupakaya and the assembly of the sacred Dharma of all the Tathagatas. If Vajrapani himself is called by the name of the King of Dharma Empowerment, then at that time he will become the gatherer. Thus it is said: The Bodhisattvas who wish to hear the glorious Guhyasamaja of the Vajra Dharma nature asked for the benefit of themselves and others. Having taken the meaning and text of all the tantras to heart. Saying "Thus it is said" is speaking with a definite meaning, and for the purpose of revealing all the Sutra meanings held by oneself and the knowledge that follows, saying "Thus it is said" is speaking without turning it upside down. "I" means that which is directly attained by oneself. It means that one has directly grasped the Sutra and meaning from the Bhagavan, not transmitted from one to another. It is also not made by me, but in the Sutra that will be explained here, it is heard from the Bhagavan. "I" is to distinguish those who are not complete, because it will explain the countless retinues. Or "I" means that because of my own liking, I have heard it like this for a while, but others have heard it differently. It is spoken by the Bhagavan in accordance with the differences of those to be tamed. Furthermore, the teacher Makhol said: Although it is taught with one word, it can be understood as many. It shows closeness to me, and one will know the time of all beings. Because it is said like this. The word of hearing means that at the time of teaching, I said that I was a Bodhisattva, but at the time of gathering, it was shown as a fully enlightened Buddha, the hearer

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སྟོན་པའི་དུས་དང་ཉེ་བ་ན་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་
ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་པ་འདིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་རིགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དང༌། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང༌། ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གླེང་བསླང་བ་བྱས་ནས་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གང་གི་ཚེ་གང་ལས་གང་དུ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་པ་དེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བ་དང་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བར་བསྟན་ཏེ། བདག་གིས་ལན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཐོས་ཀྱི། གཞན་དུ་གཞན་ཡང་ཐོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་བསམ་པ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་འདྲ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་གུས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཅིག་ཀྱང་ཉན་པའི་དུས་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཡི་གེ་དང༌། ཚིག་དང༌། ངག་འཛིན་པའི་དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་ནི་དུས་གཅིག་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་གིས་སམ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐོབ་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་དུས་ཚོད་སྨོས་པས་ནི་དུས་ནི་རྫས་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བརྗོད་དེ། དུས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། འདི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ། འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་པ་སྟེ།
ཉོན་མོངས་བདུད་ལ་སོགས་འཇོམས་པས། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་དེ་འཇོམས་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང

【汉语翻译】
這與上述沒有矛盾。任何《密集金剛》所宣說的，在接近宣說之時，從第十八品中見到、聽到並領會，這表明已證得圓滿正等覺，這是合理的。同樣，由於親自聽到，並且為了確定無遺地掌握續部的意義，因此結集者本身被證明是可靠的。並且，已經表明，沒有上師是不行的，必須理解。像這樣發起討論後，為了使那些並非接近結集之時的未來眾生相信，在何時、從何處、在何地、與誰一起聽聞，這些都按順序地說明了。所謂「一時」，這表明親自聽聞很多，並且難以獲得續部。我僅僅聽過一次，在其他地方也聽過，但那樣的情況是因為不可能總是宣說。這裡的想法是，因為不可能在所有時間都聽到這樣奇妙的佛法，所以你們都應該在這裡恭敬。即使只聽一次，也要以不間斷的本質來聽，因為聽聞是不間斷的。否則，由於文字、詞語和記憶的時間不同，怎麼會變成一時呢？或者，剎那便是一時，因為在剎那間，憑藉所有如來的力量，或者獲得不可思議的解脫之門，續部的所有意義都會顯現。既然應該說「時」，但由於提到了時間，這表明時間不是實質。太陽等通過剎那等的符號來表達其運動的差異，但所謂的時間，也沒有任何實質存在。如果問從何處聽聞，回答說：「薄伽梵」，意思是說，無上智慧是所有障礙的對治，是摧毀者，擁有這種智慧的便是薄伽梵。同樣也說到，《金剛頂經》中：「因為摧毀，所以是摧毀者，因為摧毀煩惱魔等，智慧摧毀那些煩惱，因此說智慧是摧毀者。」或者，「自在與美貌，光輝與名聲和智慧」

【英语翻译】
This is not contradictory to the above. Whatever is taught in the Guhyasamaja, near the time of teaching, seeing, hearing, and comprehending from the eighteenth chapter, this demonstrates the attainment of complete and perfect enlightenment, which is reasonable. Likewise, because of hearing directly and in order to ascertain the meaning of the tantra completely, the compiler himself is shown to be reliable. And it has been shown that it is not possible to do without a teacher, and that one must understand. Having initiated the discussion in this way, in order to make future beings who are not near the time of compilation believe, it is shown in order when, from where, where, and with whom they heard it. The phrase "at one time" indicates that one has heard a lot personally and that it is difficult to obtain the tantra. I have only heard it once, and I have heard it elsewhere, but such a situation is because it is not possible to always teach. The idea here is that because it is not possible to hear such wonderful Dharma at all times, you should all be respectful here. Even if you only listen once, listen with the nature of being uninterrupted, because listening is uninterrupted. Otherwise, how can it become one time, since the times of letters, words, and memorization are different? Or, a moment is one time, because in an instant, by the power of all the Tathagatas, or by obtaining the door of inconceivable liberation, the meaning of all the tantras appears. Since it should be said "time," but since the time is mentioned, this shows that time is not a substance. The sun and so on express the difference in their movement by the symbols of moments and so on, but there is also no substance called time. If asked from where did you hear it, the answer is: "Bhagavan," which means that supreme wisdom is the antidote to all obscurations, is the destroyer, and the one who possesses this wisdom is the Bhagavan. Similarly, it is also said in the Vajrasekhara Sutra: "Because of destroying, it is the destroyer, because of destroying afflictions, demons, etc., wisdom destroys those afflictions, therefore it is said that wisdom is the destroyer." Or, "Freedom and beauty, splendor and fame and wisdom"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པས་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གྲགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བསལ་ནས་དོན་མ་ལུས་པའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟར་གྱུར་པས་བརྗོད་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྱུར་པའོ། །བཅུ་བདུན་པའི་མཐར་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་གནས་ནས་ཐོས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་གཙོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་
སོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཤེགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གསུང་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དག་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཀྱང་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟ་བུ་དང༌། བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་གང་དུ་ཡང་མ་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣ

【汉语翻译】
具有圆满的精进，这六者被称为具有。因为具有这些，所以是薄伽梵。像这样，由于显现了极其清净的智慧，没有烦恼的自在，所以是圆满的自在。由于获得了如镜般的智慧，能够示现看不厌的色等，而且，像这样，薄伽梵如来、阿罗汉、正等觉、具有明行等名声，所以也具有圆满的色和名声。由于圆满的平等性智慧是一切功德的基础，像如意宝一样，是所有众生的近处生活，所以是吉祥的。由于获得了分别智，极大地清除了所知障等，获得了无余事物显现的智慧，所以是具有智慧的。由于获得了成办事业的智慧，能够成办一切，所以是具有精进的。因为其他人没有这样的功德，像这样成为了所说不颠倒者。第十七的末尾将会解释说“如是宣说”，因此应当观察说从彼处听闻。这显示了圆满的导师。从何处听闻呢？世尊说“所有如来”等。以如是之性，无二智慧的自性而逝去者，是如来，主要显示了法身。在世俗中，也以化身等色身，以何种方式，以何种名相，对于世间人所显现的事物，以无常等自性而逝去，具有，受用，宣说，被称为如来。虽然超越了一切清净之道，但如同言语的行境，如同具有事业一样进行称谓。在胜义中，因为没有境的事物，所以没有去往任何地方。既是如来，也是一切，所以一切如来，即毗卢遮那佛等。这些

【英语翻译】
Possessing perfect diligence, these six are called possessing. Because of possessing these, he is the Bhagavan. Like this, because of the arising of extremely pure wisdom, there is no dependence on afflictions, so it is perfect freedom. Because of obtaining mirror-like wisdom, he can show forms that are never tired of seeing, and also, like this, the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, possessing knowledge and conduct, etc., has obtained fame, so he also possesses perfect form and fame. Because perfect equality wisdom is the basis of all qualities, like a wish-fulfilling jewel, it is the near life of all beings, so it is auspicious. Because of obtaining discriminating wisdom, he has greatly cleared away the obscurations of knowledge, etc., and obtained the wisdom of the appearance of all things without remainder, so he is possessing wisdom. Because of obtaining the wisdom of accomplishing actions, he can accomplish everything, so he is possessing diligence. Because others do not have such qualities, he has become one whose words are not inverted. At the end of the seventeenth, it will be explained that "Thus it was said," so it should be observed that it was heard from there. This shows the perfect teacher. From where was it heard? The Blessed One said, "All the Tathagatas," etc. Going to the nature of suchness, the nature of non-dual wisdom, is the Tathagata, mainly showing the Dharmakaya. In the conventional, also with the form body of emanation, etc., in what way, with what name, the things that appear to the world, going with the nature of impermanence, etc., possessing, enjoying, proclaiming, is called the Tathagata. Although it transcends all pure paths, it is named like the realm of speech, like possessing actions. In the ultimate, because there is no object of the realm, so it has not gone anywhere. It is both the Tathagata and all, so all the Tathagatas, that is, Vairochana, etc. These

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་དམ་པ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཉིས་དང་གཅིག་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །ས་བཅུ་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་གཉིས་པ་དང༌། གཅིག་གི་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཅིག་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བཞུགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས། བྷ་ག་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ན་འདོད་ཆགས་སུན་མི་དབྱུང༌། །གང་གཞན་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་རྣམས། དེ་ཉིད་འདི་ཡི་
ནང་དུ་འདུས། ཞེས་སོ། །འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ།།མང་པོའི་ཚིག་ནི་སྟོན་པའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང༌། རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་འདིའི་དོན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འད

【汉语翻译】
而且，佛母的身体等也是三种姓的自性，而且，因为不是声闻等境界，所以也是秘密。那些的精髓金刚，是不坏智慧的自性金刚萨埵。那本身是殊胜安乐的自性，是欢喜的处所，而且，因为摧毁了具有习气的烦恼蕴，所以是妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。身语意的精华，清净的自性，如数量一样，上下二和一是三角形的形状。十三地自性的法生之印。下面和上面是二，有些认为是“一”的三角形的形状。将要如此宣说，五、三、一的种姓自性的自己的体性和随顺的法生之内的宫殿中，为了随顺摄受对贪欲受用的所化有情，与大眷属一起的薄伽梵，何时安住，在那时，应当说“如是我闻”。而且也说了，在无二平等中获得胜利，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）薄伽梵佛陀，在那里不舍弃贪欲，其他的三个誓言，都包含于此之中。这里所说的佛陀，就是金刚持，说是佛陀金刚持。因为这样说的缘故。而且，在所说的第十八品中说，具有四种受用，具有明智的金刚者，以身语意的差别，应当观想为三角形。如此等等。众多词句是在示现之时，于十方安住，包含于一切动摇事物的所有微尘之中的法界之内的宫殿中，与坛城本尊一起，以及为了显现与智慧无二自性的薄伽梵的缘故。智慧足也宣说了此义，从普贤王如来中宣说了名为三角形朝上的等等。安住，是指以各种各样的方法，具有吸引所化众生的心意，是这个意思。贪欲界中

【英语翻译】
Moreover, the body of the Buddha-mother and so on is also the nature of the three lineages, and also, because it is not the realm of the Shravakas and so on, it is also secret. The essence of those is the Vajra, the indestructible wisdom nature Vajrasattva. That itself is the supreme bliss nature, the place of joy, and also, because it destroys the afflictive aggregates with habitual tendencies, it is the consort's bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The essence of body, speech, and mind, the pure nature, is like the number, the two and one above and below are the shape of a triangle. The nature of the thirteenth ground is the Dharma-origination seal. Some consider the two below and above and the shape of a triangle of "one." It will be declared in this way that in the palace within the Dharma-origination that conforms to the nature of the five, three, and one lineage natures, in order to subdue and accept sentient beings who enjoy desire, the Bhagavan with the great entourage, when residing, at that time, it should be said, "Thus have I heard." Moreover, it is also said that in non-duality and equality, victory is attained, bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Bhagavan Buddha, there desire is not abandoned, and the other three vows are all contained within this. Here, the Buddha that is spoken of is Vajradhara, and it is said to be Buddha Vajradhara. Because it is said in this way. Moreover, in the eighteenth chapter that was spoken of, it is said that one possesses the four enjoyments, the wise Vajra-holder, with the distinctions of body, speech, and mind, should meditate on them as triangles. And so on. The many words are at the time of manifestation, abiding in the ten directions, contained within each of the subtle particles of all moving things, in the palace within the Dharma realm, together with the mandala deities, and for the sake of manifesting the Bhagavan of the nature of non-duality with wisdom. Yeshe Zhab also proclaimed this meaning, proclaiming from Samantabhadra the so-called triangle facing upwards and so on. Abiding means that with various methods, it has the meaning of possessing the attraction of the minds of the beings to be subdued. In the desire realm

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷགས་པར་ཆགས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཕེན་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང༌།དབང་པོ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འདོད་པས།བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་ལང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དུ་རྣམས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་གྲངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་
བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་གཟུགས་དང་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་དེར་འདིར་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེའི་ཞིང་ནི་གང་དུ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་མཉམ་དུ་ཆགས་པར་གྲགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལས། གླིང་བཞི་དང་ནི་ཉི་ཟླ་དང༌། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང༌། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོ

【汉语翻译】
为了避免过度执着于世俗的贪欲等事物，因此，在这种状态下，心会进入禅定。心平等安住，如实地、清晰地觉知，这就是所谓的圆满的处所。为了让人们了解世尊的伟大本质、行大利益以及具足权能，因此想要宣说聚集的广大眷属。所说的“不可说之又不可说”是指超越一切的数字类别。如果问有多少个不可说，所说的“佛刹”等等，因为不可说无法用数字来区分，所以是不可说之又不可说，意思是超越一切数字。之后所说的“佛刹”等等只是举例说明。或者，不可说指的是诸佛世尊的功德、形貌和能力等等，因为这里无法完全展示。由于这些也无法用世间的数字来表示，所以说了“佛刹”等等。如果说对胜义谛，以法性而言，对超越能说和所说的自性进行详细解释，因为在这里不合适，所以不如实。现在所说并非是菩萨们自身的体性，但大部分是。这个法界并非仅仅是菩萨们的，而是所有事物的共同体性，因此这不会成为菩萨的伟大本质。从证悟到法和人无我，成为佛陀世尊，以及他的刹土在哪里产生，这里进行了说明。据说三千大千世界的宇宙同时毁灭又同时形成。对此，在《阿毗达磨》中说：四大洲与日月，须弥山与欲天，梵天世界一千，千为总初想。此千复有二千，是为中千世界。此千

【英语翻译】
In order to avoid excessive attachment to worldly desires and other things, therefore, in such a state, the mind will enter into samadhi. The mind abides in equanimity, and clearly and distinctly perceives reality as it is, which is what is called the perfect place. In order to make people understand the great essence of the Bhagavan, the performance of great benefit, and the possession of power, therefore, it is desired to proclaim the vast retinue that has gathered. The saying "unspeakable and again unspeakable" refers to a numerical category that transcends everything. If asked how many unspeakables there are, the saying "Buddha-fields" and so on, because the unspeakable cannot be distinguished by numbers, it is unspeakable and again unspeakable, meaning it transcends all numbers. The "Buddha-fields" and so on mentioned thereafter are just examples. Alternatively, the unspeakable refers to the qualities, forms, and abilities of the Buddhas and Bhagavans, etc., because they cannot be fully displayed here. Since these also cannot be expressed by worldly numbers, the "Buddha-fields" and so on were spoken. If one speaks of the ultimate truth, in terms of the nature of reality, a detailed explanation of the nature that transcends the speaker and the spoken, because it is not appropriate here, it is not as it is. What is being said now is not the nature of the Bodhisattvas themselves, but mostly so. This Dharmadhatu is not only for the Bodhisattvas, but is the common nature of all things, therefore this will not become the great essence of the Bodhisattva. From the realization of selflessness of phenomena and persons, one becomes the Buddha Bhagavan, and where his field arises is explained here. It is said that the universe of the three thousand great thousand worlds simultaneously destroys and simultaneously forms. In this regard, it is said in the Abhidharma: The four continents, the sun and moon, Mount Meru and the desire gods, A thousand Brahma worlds, A thousand is considered the first general thought. This thousand has two thousand more, This is the middle thousand world. This thousand

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་སྟེ། །མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་ཆགས་པ་ཡིན་། །ཞེས་གསུངས་སོ།། འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཚིག་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བཟུང་ངོ༌། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོ་སོའི་ནུས་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ན་འམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་རི་རབ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྲ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ཡང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། །མི་འཇིག་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ། །བརྗོད་དུ་མེད་དང་རྟོག་བྲལ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། །མི་འཇིག་སྐྱེ་བ་མེད་གང་ཡིན་། །མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཏེ། གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྟན་པའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བསྟན་པ་ལ་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་སྟོན་པས་གང་རྣམས་མེད་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མི་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་པོར་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གསུངས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཚིག་ལས། དོན་ཡོད་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང༌། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ

【汉语翻译】
对我来说是三千世界，同时坏灭和形成。如是说。此处所说的佛土，是从总的词语上涵盖了所有的佛土。或者说是所有佛的各自的佛土，无量无数的世界。在一切的一切中，为了利益有情，各自的能力没有障碍的缘故。在佛土中，或者在佛土中有须弥山等，那些的极微尘是所有中最微小的部分，那也是平等的菩萨们。菩提就是金刚持大士本身。那本身就是一切相圆满现证菩提的自性。其中第十八品中说：不坏不分别，不可说且离思，佛陀菩提此智慧。如是说。又在那里面说：不坏无生为何，即说彼为怙主。如是说。其中所谓的心勇士，就是心，凡是属于谁的，就称之为彼。以教法的意乐，为了利益广大的有情众生，所以是伟大的心勇士，意思是和他们在一起。因为菩萨们的行为没有完全穷尽，所以在此处主要宣说了教法，并且因为显示了因和果的次第，所以如果缺少了他们，天神的瑜伽和坛城就不能圆满，并且从那些成为所有天神自性的众神中，暂时先说了菩萨们。在名为誓言金刚等之中，誓言金刚就是金刚持，因为那样的因相同，所以在此处将意根加持为普贤。如意宝珠誓言，以及如是等最初的词句，因为有意义并且因相同，所以某些人认为能够完全消除所有的障碍。以身金刚等词语，也说了毗卢遮那佛等因相同的地藏，以及世间自在和金刚手等，以及身体等加持的自性身金刚等。定...

【英语翻译】
For me, it is the three thousand worlds, simultaneously decaying and forming. Thus it is said. Here, the term "Buddha-field" encompasses all Buddha-fields from a general term. Or, it refers to the individual Buddha-fields of all Buddhas, the immeasurable and countless worlds. In all of everything, for the benefit of sentient beings, because there is no obstruction to their respective abilities. In the Buddha-fields, or in the Buddha-fields, there are Mount Meru and others, and their minute particles are the smallest parts of all, and those are the equal Bodhisattvas. Bodhi is the Great Vajradhara himself. That itself is the nature of completely and perfectly manifesting enlightenment in all aspects. Among them, the eighteenth chapter says: Indestructible, non-discriminating, unspeakable and beyond thought, this is the wisdom of Buddha's enlightenment. Thus it is said. Again, it is said therein: What is indestructible and unborn, it is said to be the protector. Thus it is said. Among them, the so-called mind hero is the mind, and whoever it belongs to is called that. With the intention of the Dharma, in order to benefit the vast sentient beings, therefore, it is the great mind hero, meaning being with them. Because the actions of the Bodhisattvas are not completely exhausted, therefore, the Dharma is mainly proclaimed here, and because the order of cause and effect is shown, if they are lacking, the yoga of the deities and the mandala cannot be completed, and from those deities who have become the nature of all the deities, the Bodhisattvas are temporarily mentioned first. Among those called Samaya Vajra and so on, Samaya Vajra is Vajradhara, and because that cause is the same, the mind faculty is blessed as Samantabhadra here. Wish-fulfilling jewel Samaya, and the like, from the initial words, because it is meaningful and the cause is the same, some believe that it can completely eliminate all obstacles. With the words of Body Vajra and so on, the Earth Essence, which has the same cause as Vairochana Buddha and others, as well as Lokeshvara and Vajrapani, and the nature of the blessing of the body and so on, Body Vajra and others are also mentioned. Samadhi...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་བདག་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་ལས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་སྒྲིབ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལས་གསུངས་པ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུ་མཐུན་པ།།
ཀུན་དུ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ས་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཞན། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་སྣང་མཐའ་ཡས། །མི་བསྐྱོད་རྒྱུ་མཐུན་གསུམ་འདི་རྣམས། །མཁའ་སྙིང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སེལ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་མིང་དག་ཅན། །རིན་ཆེན་དོན་གྲུབ་རྒྱུ་མཐུན་པ། །དགོངས་པ་ལས་ནི་བཤད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་འདིར་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེའི་འདོད་པ་ནི་སྦྱར་བར་དཀའ་བའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་དེ། །དེ་གང་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ལ་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ལ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་མེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འདིས་འདི་རྣམས་བསྟན་གྱི་རང་གི་མིང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བ་ནས་རླུང་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་ངེས་པར་བསྲེགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུས་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐབས་ལས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་འབྱེད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
名为执持金刚者，是等性智慧的自性，珍宝之主。在菩提心之际的词语中，与其因相合者是虚空藏。名为胜者金刚者，是战胜一切烦恼，是彻底消除一切障碍。对此，经中说道：
“与明智之士因相合者，
名为一切誓言。”
地藏、世间自在，
以及其他持金刚，
毗卢遮那佛与无量光佛，
不动如来此三者因相合。
虚空藏即是消除一切障碍者，
具有禅定胜者的名号。
珍宝和不空成就因相合，
这是经中所说的。
如上所述。以誓言金刚等词语的用法为例，依靠耶谢扎所著的普贤行愿品的修法次第，以誓言金刚等词语来表示地藏等。此处有些人是这样认为的。他们的想法除了产生难以调和的分别念之外，没有任何必要。对此，我们一概不予采纳。耶谢扎的修法次第本身并不能诠释所有续部的意义。
有些人认为，胜者金刚这个名称表示普贤菩萨和阎魔敌等。安住于誓言和戒律者，能圆满无上的身等功德，而这又不能没有禅定。禅定也不能存在于脱离战胜烦恼者。因此，为了说明这一点，用誓言金刚等词语来表示这些，而不是用它们自己的名字。诸元素是诸元素所化生的主要因素，因此从地金刚等开始，到风金刚为止。因为以善的果实如实执持，满足，必定焚烧不善，以及积累福德和智慧资粮的缘故，地的自性被表示为眼等四者。名为虚空金刚者，是在诸元素完全清净之际，从无所缘的智慧法界中产生的，是具有形象的所依和能依的一切事物的自性，是为了区分天众轮的缘故。

【英语翻译】
The one called Vajradhara is the nature of the wisdom of equality, the lord of jewels. In the words at the time of Bodhicitta, its corresponding cause is Akashagarbha. The one called Victorious Vajra is the one who overcomes all afflictions, and is the one who completely eliminates all obscurations. It is also said in the scriptures:
"The one whose cause is compatible with the wise,
Is called the all-encompassing Samaya."
Kshitigarbha, Lokeshvara,
And also other Vajrapanis,
Vairochana and Amitabha,
Akshobhya, these three are compatible causes.
Akashagarbha is the one who eliminates all obscurations,
Possessing the names of the victorious in Samadhi.
Ratnasambhava and Amoghasiddhi are compatible causes,
This is what is said in the scriptures.
As mentioned above. Taking the usage of words such as Samaya Vajra as an example, relying on the practice sequence of Samantabhadra's aspiration composed by Yeshe Zhap, the words such as Samaya Vajra are used to indicate Kshitigarbha and others. Some people here think so. Their idea has no necessity except to generate irreconcilable distinctions. We do not accept any of this. Yeshe Zhap's practice sequence itself does not explain the meaning of all the tantras.
Some people think that the name Victorious Vajra indicates Samantabhadra and Yamantaka and so on. Those who abide in vows and precepts can perfect the supreme body and other qualities, and this cannot be without Samadhi. Samadhi cannot exist in those who are separated from overcoming afflictions. Therefore, in order to explain this, these are indicated by words such as Samaya Vajra, but not by their own names. The elements are the main factors transformed from the elements, so starting from Earth Vajra and so on, up to Wind Vajra. Because of truly holding the fruits of virtue, satisfying, definitely burning the non-virtuous, and accumulating the accumulation of merit and wisdom, the nature of earth is shown as the four, such as the eye. The one called Space Vajra is produced from the wisdom Dharmadhatu without objectification at the time when the elements are completely purified, and is the nature of all things that have form, support, and dependence, in order to distinguish the occasion of the wheel of deities.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། མཁའ་དབྱིངས་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་དྲན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་ཏེ་ནམ་མཁར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་འདིར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་སྒྲ་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། མི་སྟོང་བ་དང་དགའ་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་དུ་བྱེད་བའི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་།རང་གི་ཤེས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བདག་ལ་སོགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྙིང་པོ་དང༌། ཁོང་སྟོང་མེད་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་དང༌། འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་
ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་དང་ཐ་དད་པར་མི་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བས་རྒྱས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དགུ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྟོག་སྟེ། མཚན་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའ

【汉语翻译】
是为空界金刚。为了显示是天神之故，此亦在菩萨众中显示。何者于第十八品中说：“虚空界誓言，应忆念为金刚持。”如是说。那是虚空的中央，即虚空中。金刚，即能持与所持的如来们，是入此之因。通达诸法为影像与声音影像之自性，以及不动、不空、喜乐、所缘，及显现法界之自性，从色金刚等乃至法界金刚之究竟，即色之生处等清净之体性，是显示为色金刚等。一切皆是菩提之自性之故，及菩萨众，和不异于自识之所知境坛城为所缘，故为大心，是名为方便与智慧之自性之义。此说的我等，是说彼等为主之自性与菩萨众一起之义。彼处非唯有菩萨，彼如来亦说，于不动等中，以离能执等之相，以法界之自性，一切不相顺品皆不能动摇，故为不动。以心要及无空性及不坏及分别之相是菩提心之自性之故，亦是金刚亦是不动故为金刚不动。断除一切客尘故，以自性光明之故，以异生慧之所依，以种种显现，如所化有情众生之根器，如所显现如镜之慧之自性，薄伽梵遍照佛。以无所缘之悲心等之自性，不执持与他相异之故，以喜乐增长，是平等性之自性九面宝，彼即是觉，于何者有相，即称彼名。

【英语翻译】
It is the Vajra of the space realm. In order to show that it is a deity, this is also shown among the Bodhisattvas. What is said in the eighteenth chapter: "The vow of the space realm should be remembered as the Vajra Holder." It is said like this. That is the center of the sky, that is, in the sky. Vajra, that is, the Tathagatas who hold and are held, is the reason for entering here. Understanding all dharmas as the nature of images and sound images, as well as immovability, emptiness, joy, object, and manifesting the nature of the Dharmadhatu, from the form Vajra, etc., to the ultimate of the Dharmadhatu Vajra, that is, the pure nature of the birth place of form, etc., is shown as the form Vajra, etc. Since everything is the nature of Bodhi, and the Bodhisattvas, and the mandala of knowable objects that are not different from one's own consciousness are the objects, therefore it is a great mind, which is called the meaning of the nature of means and wisdom. This saying of us means that their main nature is together with the Bodhisattvas. There are not only Bodhisattvas there, but the Tathagata also said that in the immovable, etc., by being separated from the appearance of grasping, etc., with the nature of the Dharmadhatu, all the unfavorable qualities cannot be shaken, so it is immovable. Because the essence, emptiness, indestructibility, and the characteristics of differentiation are the nature of the Bodhi mind, it is also Vajra and immovable, so it is Vajra immovable. Because all adventitious defilements are eliminated, because of its naturally luminous nature, relying on the wisdom of other beings, it manifests in various ways, like the roots of sentient beings to be tamed, as it appears like the wisdom of a mirror, the Bhagavan Vairochana Buddha. With the nature of compassion without object, etc., because it does not hold differently from others, it increases with joy, it is the nature of equality, the nine-faced jewel, that is, awareness, and whatever has characteristics is called by that name.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པའི་གྱུས་དོན་ཡོང་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་འདི་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་བར་མཚམས་མེད་པར་གང་བར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་དང་ནང་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་འབྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་དབང་ལས་འགྲུབ་ཏེ། འདི་ལྟར་དད་པས་དགུག་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང༌། དྲན་པས་བརྟན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྡར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་
ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་པར་དག་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པར་ཁོད་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་སྣང་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་བསྒོམ། །ཕྱོགས་གཅིག་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་གྲགས།། སངས་རྒྱས་པས་ནི་རྣམ་ད

【汉语翻译】
对于所有应知事物，具有毫不颠倒的个别辨识智慧的自性，以恒常不住的寂灭之体性，寿命不可限量，即无量光（梵文：Amitābha）。生起利益所有众生的意乐，以及圆满成办众生之利益，此乃成办事业之智慧自性，即不空成就（梵文：Amoghasiddhi）。所谓彼等及其他，乃指以彼等之自性，圆满受用身安住于各种形态。所谓与一切虚空界相等，乃指与虚空界相等，不可估量之彼等。这些也说是毫无间断地充满，这很容易理解。如此一来，外内清净之坛城尊众便成为二十五尊。阎魔敌等也因在此显现之力量而出现，并且，信心等也从此等之事业力量而成就，例如，以信心勾召，以精进引入，以正念稳固，以禅定使之欢喜。信心等属于蕴的范畴，蕴等以清净之自性，即是诸佛。对此也有说道：总而言之，五蕴乃是，佛陀之身极为著名，金刚生处亦清净，乃为菩提萨埵之殊胜坛城。此外，十忿怒尊乃是以十种智慧显现之自性，被归纳于识蕴之中。然而，守护轮等，以其所依之境，并非坛城尊众。因此，蕴清净者，乃是如来等。地藏菩萨等，以及色金刚等，乃是清净之生处。眼等乃是清净之界。阎魔敌等，应理解为已阐释信心等之清净。因此，对于蕴等，应以不离自身显现之本尊形象，确定其真实性。如是亦云：色等空性等同虚空而修习，若执一边，则彼称为外道，佛陀所说则为

【英语翻译】
For all knowable things, the nature of discriminating wisdom that is not inverted, with the nature of nirvana that is constantly non-abiding, life is immeasurable, that is, Amitābha. The intention to benefit all beings, and the perfect accomplishment of the benefit of beings, this is the nature of the wisdom of accomplishing activities, that is, Amoghasiddhi. The so-called "they and others" refers to the fact that with their nature, the enjoyment body abides in various forms. The so-called "equal to all space realms" refers to those who are equal to the space realm and immeasurable. It is also said that these are filled without interruption, which is easy to understand. In this way, the mandala deities of outer and inner purity become twenty-five deities. Yamāntaka and others also appear because of the power of manifestation here, and also, faith and others are accomplished by the power of the activities of these, for example, summoning with faith, introducing with diligence, stabilizing with mindfulness, and making them happy with samādhi. Faith and others belong to the category of aggregates, and aggregates and others with pure nature are the Buddhas. It is also said that: In short, the five aggregates are, the body of the Buddha is extremely famous, the vajra birth place is also pure, it is the supreme mandala of the Bodhisattva. In addition, the ten wrathful deities are the nature of the manifestation of the ten wisdoms, which are summarized in the consciousness aggregate. However, the protective wheels and others are not mandala deities because of their dependent objects. Therefore, those who purify the aggregates are the Tathāgatas and others. Kṣitigarbha and others, as well as Rūpa-vajra and others, are the pure birth places. The eyes and others are the pure realms. Yamāntaka and others should be understood as having explained the purity of faith and others. Therefore, for the aggregates and others, one should determine their reality with the image of the deity that is inseparable from one's own manifestation. It is also said that: Form and other emptiness are cultivated as equal to space, if one clings to one side, then they are called heretics, what the Buddha said is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ཐ་དད་མི་སྨྲ་དེ་ཉིད་དུ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔར་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡི། །ཕུང་པོ་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ངེས་པར་ཁམས་རྣམས་ཡིན་གྱུར་པ། །གང་ཞིག་ལ་སོགས་བཞི་ནི་དོན་དམ་པར་འགྱུར་ཡིན། །སྐྱེ་མཆེད་དུ་ནི་གནས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་དོན་དུ་བརྟེན་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འདིར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་ཀུན། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་དང་སྨོན་མེད་ངོ་བོ་ཡིན། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་འཇིག་མེད་ངེས་པར་ད་ལྟར་ཡིན། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་མ་ལུས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེ་ནི་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཕུང་པོའི་ཚུལ་ལ་རེ་ཞིག་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྣང་བ་དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྟེན་དང་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་
གཅིག་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཞན་དུ་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པར་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཕ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བག་ཆགས་ལྷག་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་དང་བདག་དང་རྣམ་རྟོག་དང༌། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ད

【汉语翻译】
何为二取无别之瑜伽？不言色等与彼异，于彼色等五者中，决定显示之蕴者，何蕴即是如来也。四天女定是界性已成者，何者等四是真谛性，于处所中安住极著名，一切菩萨依于义。秘密集会之坛城中，此处所说之何者蕴界处等一切，是空性无相及无愿自性，无始无终决定是现在，自性空性一切义之自性，无疑彼是殊胜菩提心。如是说。此处关于蕴之理，略言之，依于眼等，缘于色等，生起眼之识等，色等决定显现，彼以极清净故，是毗卢遮那佛。彼之所依与所缘极清净者，是地藏等，及色金刚等之菩萨众。所触之一分极清净者，是眼等四者。阎魔敌等，应视作是行蕴之一分。否则，此等各自之极清净将不成立，因蕴之极清净性即是极清净之故。感受、认识、行蕴及意之识极清净者，说是宝生、无量光、不空成就及不动佛。关于识之理，境与有境及地等习气极清净者，成为阿赖耶识之一分者，是菩萨众。习气余者极清净者，阿赖耶识之自性是毗卢遮那佛。有染污之意及分别心与心所，及五入识极清净者，将成为宝生等。任何普贤行中说，有情义与我及分别，入识极清净者。如是说。有情

【英语翻译】
What is the yoga of non-duality? Not speaking of form, etc., as different from it, In those five forms, etc., The aggregate that is definitely shown, Which aggregate is the Tathagata. The four goddesses are definitely the nature of the realms, Those four, etc., are the nature of the ultimate truth, Which is very famous for residing in the place, All Bodhisattvas rely on the meaning. In the mandala of the secret assembly, What is said here, all aggregates, realms, places, etc., Is the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness, Without beginning and without end, it is definitely now, The nature of selflessness is the nature of all meanings, Without doubt, it is the supreme Bodhicitta. Thus it is said. Here, regarding the principle of aggregates, briefly speaking, relying on the eye, etc., focusing on form, etc., the arising of eye consciousness, etc., the definite appearance of form, etc., because of its extreme purity, is Vairochana Buddha. Those who are extremely pure in their support and object are Ksitigarbha, etc., and the Bodhisattvas such as Rupa Vajra. One part of what is touched that has become extremely pure is the four, the eye, etc. Yamantaka, etc., should be regarded as one part of the formation aggregate. Otherwise, the extreme purity of each of these will not be established, because the extreme purity of the aggregate itself is the reason for extreme purity. Feeling, perception, formation, and the extreme purity of mind consciousness are said to be Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. Regarding the principle of consciousness, those who are extremely pure in the habits of objects, subjects, and earth, etc., who have become one part of the Alaya consciousness, are the Bodhisattvas. Those who are extremely pure in the remaining habits, the nature of the Alaya consciousness is Vairochana Buddha. The five defiled minds, the discriminating mind and mental factors, and the entering consciousnesses, when extremely pure, will become Ratnasambhava, etc. Whatever is said in the conduct of Samantabhadra, the meaning of sentient beings, self, and discrimination, the entering consciousness is also extremely pure. Thus it is said. Sentient beings

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་གཅིག་གོ །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཟུང་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཞན་དུ་ན། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་ནི་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བཤད་པས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཞེས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གནས་པས། ཇི་སྲིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སློབ་དཔོན་མེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་
པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དཀྲུགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཉིས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་པའི་དོན་དུ་ཚིག་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེན་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་མཉམ་པར་འདོད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་བའི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཐབས་དང་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྲུགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དང་པོར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་པས་དམ་པའི་བདེ་བ་

【汉语翻译】
所谓“嗡”是一个蕴。又，以“又”字来摄取从心所生者，那是清净、有意义、成就的。否则，如果说：“色与受，以及想，还有行与识，如是说。遍照等善逝们。”就会与之相违。或者，就像干闼婆城一样，一切事物都存在，只要遮止了所安立的相违品，那么仅此就能证得作为其对治品的空性，与遍照等无有差别，是对清净的如实观察。以三面六臂坛城本尊的形相来观察，并非没有边际。现在，所依赖上师的成就，因此不应没有导师，为了显示这一点，宣说了搅拌次第的现观次第等。从“之后”等开始，到“入于心中”为止，与第二个祈请相关联。为了清净一切如来之形相的有情界，宣说了四句偈。从“之后”等开始，由于一切如来都汇集为一体，所以遍照就是金刚持。所谓“大欲”，是指具有殊胜妙乐自性的圆满一切功德之所依的薄伽梵。对此也有说道：“大欲薄伽梵，一切成就皆随逐。”一切如来都接受并获得，这是指以何种三摩地来现证之义。一切佛都希望我平等，这是指方便与智慧双运的住处。或者，一切如来的大欲是指与方便与智慧无二无别的贪著之相。那样的体性就是方便与作用，是指心一境性地入于何种三摩地。搅拌次第也首先显示了体验大欲三摩地。这本身就是舍弃了烦恼贪著的殊胜妙乐。

【英语翻译】
The term "Om" refers to a single aggregate. Furthermore, the word "again" is used to encompass that which arises from the mind, which is pure, meaningful, and accomplished. Otherwise, if it were said, "Form and feeling, as well as perception, also volition and consciousness, are thus spoken of. The Tathagatas such as Vairochana," it would contradict this. Alternatively, just as with a city of gandharvas, all things exist, and merely by preventing the imputation of contradictory aspects, one attains emptiness, which is the remedy for that, and is no different from Vairochana and others, is a correct examination of purity. To contemplate with the form of a deity with three faces and six arms in a mandala is not without limit. Now, the attainments depend on the lama, and therefore one should not be without a teacher. To demonstrate this, the stages of realization of the churning process, and so forth, are taught. From "after that" and so on, up to "enters into the heart," is related to the second supplication. For the purpose of purifying all sentient beings with the form of all the Tathagatas, the four-line verse is spoken. From "after that" and so on, since all the Tathagatas are gathered into one, Vairochana is Vajradhara himself. "Great desire" refers to the Bhagavan, who is the basis of all perfections, possessing the nature of supreme bliss. It is also said, "Great desire, Bhagavan, all accomplishments follow after." All the Tathagatas receive and obtain, which means by what samadhi is it realized. All Buddhas desire me to be equal, which is a synonym for the state of union of skillful means and wisdom. Alternatively, the great desire of all the Tathagatas is the characteristic of attachment that is inseparable from skillful means and wisdom. That very nature is skillful means and action, and it is called entering into samadhi when the mind is one-pointed. The churning process also first shows the experience of the samadhi of great desire. This itself is the supreme bliss that has abandoned the attachment of afflictions.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐབས་ཆེན་པོ་དང༌། བདེ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཟུད་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་བར་འཕགས། །ཞེས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་བཀོད་པ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དེ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བའི་སྒྲ་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་བཀུག་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོག་ཏུ་རྔེས་སུ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། ལན་གྱི་མཆོད་པའི་དོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་བ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ་རིག་མ་ལ་ཞུགས་པས་སྐྱེད་པ་ལྷག་པའི་བུད་མེད་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་གི་གཟུགས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ནི་རང་གི་རིག་ས་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་བུད་མེད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བ་སྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཕྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་དང་གི་བས་བུའི་བུ་གར་བཅུག་ནས། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོག་སླ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་གི་གཟུགས་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བཀོ

【汉语翻译】
为了成就无漏，存在伟大的方法，而安乐是为了调伏欲界有情众生。如是，于吉祥一切佛平等和合续中所说：一切幻化中，女人幻化最殊胜。如是。当以无上供养来供养，为了显示一切法平等，如来所造立安住虚空方位者，以幻化安乐之声，以法之表示勾召。如其如是，令其自身之蕴等自性，如水与乳般确定融入。其后，以极度贪着而融化后，为了生起酬谢供养之义而说。从“其后”等开始。彼乃一切如来之身语意之主，为了生起彼故。为了令彼欢喜之义，因为进入明妃而生起殊胜之女人，以圆满功德而生起欢喜故。自身之身，即女人之形，自身之身即是自己之形。化现为女人之形，即是自己之明处，及随顺之形，加持为女人天女之相。为此而说，从“有者”等开始。佛即是遍照，眼与色乃金刚之相所生。如是，亦取出不能动摇者等，当观想进入薄伽梵之明妃中。于第十八品中，从“大贪之行相”等开始，即阐明此义。于二无别平等性极度胜者中亦说，其后薄伽梵金刚手将彼等如来置入莲花之花心中，安住于名为生起一切平等性之智慧加持之等持中。入定后，即便容易，薄伽梵金刚手亦将如来之自身形相加持为女人之形，然后从彼之毛孔中出现。其后，所有彼等女众，对彼大智慧之珍宝，陈设一切供养。

【英语翻译】
To accomplish the absence of outflows, there exists a great method, and bliss is for the purpose of taming sentient beings in the desire realm. Thus, it is said in the glorious Tantra of the Union of All Buddhas Equally: Among all illusions, the illusion of women is the most supreme. Thus it is. When offering is to be made with unsurpassed offerings, and for the purpose of showing the equality of all dharmas, the Tathagatas who have established themselves in the directions of space are summoned by the sound of illusory bliss, by the indication of the Dharma. As it is, one should definitely infuse one's own aggregates and self-nature, like water and milk. Thereafter, having melted with extreme attachment, it is said for the sake of generating the meaning of reciprocal offering. Starting from "Thereafter," etc. He is the lord of body, speech, and mind of all the Tathagatas, for the sake of generating him. For the sake of pleasing him, because entering the vidyādhara generates a superior woman, generating joy with perfect qualities. One's own body, that is, the form of a woman, one's own body is one's own form. Transforming into the form of a woman is one's own place of knowledge, and the form that is in accordance, blessed as the aspect of a female deity. For this reason, it is said, starting from "Some," etc. The Buddha is Vairochana, the eye and form are born from the aspect of the vajra. Likewise, also taking out the immovable, etc., one should contemplate entering into the vidyādhara of the Bhagavan. In the eighteenth chapter, starting from "The conduct of great desire," etc., it clarifies this meaning. It is also said in the Uttaratantra of Non-duality and Equality, Thereafter, the Bhagavan Vajrapani placed those Tathagatas into the heart of the lotus flower, and remained in the samadhi called the blessing of the arising of the wisdom of all equality. After entering into samadhi, even if it is easy, the Bhagavan Vajrapani also blessed the forms of the Tathagatas themselves into the form of women, and then emerged from the pores of their skin. Thereafter, all those consorts offered all offerings to that great wisdom jewel.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་
ནས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་ནི་ལྷ་མོ་དགུར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རང་རང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་རིག་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ལས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཡང་འདི་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་སྤྱོད་བ་ནི། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ། །ཞེས་དྲིས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྩ་བར་ཡང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་རྟེན་ཏེ། ཚོགས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དང་ལྡན། །ཉེ་བར་རྫོགས་པ་མཁན་པོ་དང༌། །གསང་བ་གསོལ་ལ་སོགས་ལས་ཐོབ། །དྲོད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ལྡན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླ་མས་བརྟག །དམ་ཚིག་དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་འདི་རང་སྣང་བའི་པདྨའོ། །གྲུ་བཞི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་ལས། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནང་གི་འཕར་མ་བསྟན་ཏོ། །རྡུལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཉོ

【汉语翻译】
以彼等完全供养，
显现充满虚空，
身语意皆安住其中。如是。
自身之物化为天女，以此等如来完全供养，即化为九天女。
法界金刚母，因与金刚持同类，故于此处不成立。
彼所说之毗卢遮那佛等如来，如何以各自之女性形相取出，如是以外部供养物完全供养后，为供养金刚持之秘密供养，融入明妃之中。如是。
从清净佛土中现证菩提，清净亦如是，以所依与能依之差别分为二。
其中所依之行，第十八品中，
“法生如何修？”
如是问后，
“具足四种受用，
与不动者相同而转。”
直至如是之间。
根本中亦以字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）观想处所等，以此等显示彼与彼之清净。
彼亦名坛城，即佛塔，会众乃圆满具足，近圆满者为堪布，秘密从祈请等获得，热乃坛城本身具足，如仪轨般由上师观察，誓言即获得誓言本身，一切悉地亦获得。此等词句中，以誓言布施等清净所依，故以坚定之心宣说禅定之坛城。从“其后”等，以无始无终之法界自性之故，不为相违之诸方所动摇，故不动者乃薄伽梵金刚持。妃子之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）乃此自显之莲花。四方乃二取不存之智慧体性之故，以佛与非佛平等性为外四方。第三品中，
“五色光芒周遍，
完全周遍成圆形。”
以此显示内部脉动。无尘垢者，乃无一切烦恼。

【英语翻译】
Having perfectly offered with them,
Appearing to fill the sky,
Body, speech, and mind abide therein. Thus.
Transforming one's own substance into goddesses, perfectly offering to the Tathagatas, they become nine goddesses.
The Vajra Mother of the Dharmadhatu does not exist here because she is of the same lineage as Vajradhara.
How the Tathagatas, such as Vairochana, extracted their respective female forms, as stated, and after perfectly offering with these external offerings as they are, they dissolve into the vidya for the purpose of offering the secret offering to Vajradhara. Thus.
Having manifestly attained enlightenment from the purified Buddha-fields, purification is also like this, divided into two by the difference of the support and the supported.
Among them, the conduct of the support is:
In the eighteenth chapter,
"How is the arising of Dharma meditated?"
After asking thus,
"Endowed with four enjoyments,
Turning like the immovable one."
Until in between like that.
Also, in the root, by meditating on the place with the letter भ्रूं (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), etc., it shows the purity of that and that.
That also called mandala, which is a stupa, the assembly is perfectly complete, the near complete one is the Khenpo, the secret is obtained from solicitation, etc., heat is endowed with the mandala itself, observed by the lama as in the ritual, the samaya obtains the samaya itself, all siddhis are also obtained. In these words, by purifying the support with the giving of samaya, etc., therefore, the mandala of meditation is spoken with a steadfast mind. From "then" etc., because of the nature of the Dharmadhatu without beginning and end, the immovable one is Bhagavan Vajradhara because it is not shaken by opposing sides. The bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: female genitalia) of the consort is this self-manifesting lotus. The square is the outer square because of the equality of Buddha and non-Buddha, since it is the nature of non-duality wisdom. In the third chapter,
"Five-colored rays pervade everywhere,
Completely round in all directions."
This shows the inner pulsation. The one without dust is the one without all defilements.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པ་ནི་དྲི་མར་བྱེད་པས་རྡུལ་ཏེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ས་བོན་ཙམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་དམ་ཚིག་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །གང་ཞིག་མདོར་བསྡུས་གསུངས་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཁས་པ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་བདག་པོར་འདོད་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་ཞེན་པའི་ཆེད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐོབ་པས་གསལ་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གླེང་གཞིའི་འཁོར་དང་མཚུངས་པ་འམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདག་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྣང་བར་གྱུར་པས་དྲན་པ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པའི་མཐུས་གང་རྣམས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་བློའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། རྟེན་ཙམ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །གདན་རྣམས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
烦恼是做污垢的尘土，它仅仅揭示了曼荼罗的真如的种子。那是什么呢？被说为，名为大誓言曼荼罗。大誓言是金刚萨埵，是他的曼荼罗或者说是给予誓言的地方。又说，安置曼荼罗并灌顶，名为誓言曼荼罗。简略地说的是，曼荼罗是智者，是伟大的自性。或者，誓言是菩提心，从那产生，所以那样说。有些人认为不动明王是这里的主尊，那不是真实的，这里是为了众生执着于大贪欲的形态而示现的，不动明王的示现是为了调伏行嗔恚的众生。金刚持是一切如来的智慧的自性，因此他的曼荼罗理应摄集一切有情。加持，是指从圆满的智慧甘露中，一切如来所作的化现之义。明亮，是因为心的自性无始以来就是如此，或者因为是产生一切如来功德的原因，获得了遍知一切的智慧之相，所以是明亮的。它的自性，是指与之前的开场白之轮相同，或者因为一切如来的自性都变成了菩提心，所以是主尊的自性。因为具有多种颜色，所以是多种形象。或者，通过方便和智慧而显现，通过观修忆念和感官等极乐的自性，生起了各种各样的法，具有智慧的自性，所以那样称呼。佛陀的云普遍覆盖，是指被如来等曼荼罗的诸尊所遍布，意思是不仅仅是所依。光芒四射，是指具有众多的光芒。当指示座垫时，宣说了如来们的安住之处，明亮等等。

【英语翻译】
Afflictions are the dust that makes dirt, and it merely reveals the seed of the suchness of the mandala. What is that? It is said to be the great samaya mandala. The great samaya is Vajrasattva, it is his mandala or the place where samaya is given. It is also said, placing the mandala and bestowing empowerment, it is called the samaya mandala. What is said in brief is: the mandala is wise, it is of great essence. Or, samaya is bodhicitta, it is called that because it arises from that. Some people think that Acalanātha is the lord here, that is not true, here it is an emanation for the sake of beings clinging to the form of great desire, the emanation of Acalanātha is for taming beings who practice anger. Vajradhara is the nature of the wisdom of all the Tathāgatas, therefore his mandala should gather all sentient beings. Blessing means the meaning of the emanation made by all the Tathāgatas from the complete wisdom nectar. Clear means that the nature of mind has been without beginning, or because it is the cause of the arising of the qualities of all the Tathāgatas, it has obtained the aspect of omniscient wisdom, so it is clear. Its essence means the same as the wheel of the previous introduction, or because the essence of all the Tathāgatas has become bodhicitta, so it is the nature of the lord. Because it has many colors, it is various forms. Or, it appears through skillful means and wisdom, through meditating on the nature of supreme bliss such as mindfulness and senses, various dharmas are born, it has the nature of wisdom, so it is called that. The cloud of Buddhas pervades everywhere, which means that it is pervaded by the deities of the mandala such as the Tathāgatas, meaning that it is not just the support. Radiating rays of light means having many rays of light. When indicating the seats, the certainty of the dwelling of the Tathāgatas is declared, clear and so on.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ། གསལ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་གདན་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཡང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དིའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོར་བྱས་ནས་རང་གི་གདན་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅུ་བསྡུས་པ་ལས། ལྟས་དང་ཁྱབ་བདག་དེ་བཞིན་རྟེན། །རིག་པ་རིགས་དང་སྡིག་པ་སེལ། །བདེ་འབྱུང་དང་ཡང་སྐྱེ་གནས་ནི། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་རྟེན་དང་ཡང༌། །རི་དང་གྲོང་དང་དམ་ཚིག་དང༌། །ཁྱིམ་དང་གྲོང་ཁྱེར་གཞི་དང་ནི། །འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གྲངས་ཉིད། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལས་དང་པོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པའི་དོན་དུ་འདོད་དོ། །སེམས་བརྟན་པས་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནོར་མེད་པའི་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དབང་བསྐུར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱལ་
བས་ལ་ལར་དེ་ཉིད་འདོད། །ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ལ། །བླ་མ་སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ལྷག །ཡང་དག་སྙིང་རྗེའི་དབང་སོན་པས། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མིན། །རྫས་ལ་སྲེད་པས་མ་ཡིན་ཏེ། །མི་བརྟན་རྩོམ་པ་པོ་ཡི་ཡང༌། །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་གནང་མ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཕྱིར་ཡང་དེ་མ་མཐོང༌། །དོན་མིན་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཡང་མིན། །ངལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཟད། །ཕྱིས་ནི་འགྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདོད་པ་ཡིན་ཡང་དོན་མི་འདོད། །མི་མཁས་པས་ནི་བརྟགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ཞེས་བྱའོ། །བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འདིར་སྤྲུལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ཡང་དབང་མ་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
拉。显现是因为影像生起之故，如明镜般的智慧自性，即是遍照。其座亦是彼之自性之故，如是说。又如十四品所说：“遍照大身形，于月轮中观。”此之义为，先作遍照，然后连同自己的座位的如来全部遍布。因此，一切如来的处所即是坛城，因为是坛城名称的异名，所以说是坛城的语词。如是又说，彼之十合集中说：“相与遍主，如是所依，智与种姓，以及除罪，乐生以及生处，咒语之秘密所依，山与村落，以及誓言，家与城市，地基与此，这些都是坛城的异名，这些都是广为人知的。”这也是应当修习的，对于初学者来说，是为了习惯的缘故。心坚定者，又以意幻化的坛城中，对具有无误之器的有情众生进行灌顶，也没有过失。又如所说：“胜者于某些处所欲求彼，以意亦作真实坛城，于圣坛城之事业，上师弟子功德增，以真实慈悲之灌顶，非以散乱之心，非贪著物质，不稳固之作者亦然，主尊们也不允许，为了誓言也不见彼，为了无意义的寂静也不行，仅仅是徒劳无益，之后会后悔的，即使是欲望，也不欲求意义，是不智者所考察的，意之坛城，智者们见彼。”安立已成，当观一切有情，此为灌顶之义故，于此幻化。引入坛城，亦为未灌顶者不示誓言之故，说灌顶。从那以后等等，菩提心金刚，即是方便与智慧自性的智慧菩提心。彼即金刚。

【英语翻译】
La. Manifestation is because images arise, like the wisdom nature of a mirror, which is the All-Illuminating One. Its seat is also of its own nature, hence it is said thus. Also, as stated in the fourteenth chapter: "The All-Illuminating Great Form, Meditate on the lunar mandala." The meaning of this is, first make the All-Illuminating One, and then the Thus-Gone Ones, together with their own seats, are all pervasive. Therefore, the place of all the Thus-Gone Ones is the mandala, because it is a synonym for the name of the mandala, it is said to be the word of the mandala. Similarly, it is also said, in the Ten Compendiums of Thatness: "Sign and Pervasive Lord, Thus the support, Wisdom and lineage, And the removal of sins, Bliss-born and also the place of birth, The secret support of mantras, And also mountains and villages and vows, Houses and cities, foundations and these, These are all synonyms for mandala, These are all widely known." This is also to be practiced, for beginners, it is for the sake of habituation. Those with steadfast minds, even in a mandala conjured by the mind, there is no fault in bestowing empowerment upon beings who possess flawless vessels. Also, as it is said: "The Victorious One desires that in some places, One should also make a true mandala with the mind, In the activity of the holy mandala, The qualities of the guru and disciple increase, With the empowerment of true compassion, Not with a distracted mind, Not clinging to substances, Unstable authors as well, The main ones are also not allowed, For the sake of vows, do not see that either, Not for meaningless peace either, It is merely exhausting, Afterwards there will be regret, Even if it is desire, it does not desire meaning, It is examined by the unwise, The mandala of the mind, The wise see that." Having been established, one should view all sentient beings, this is for the meaning of empowerment, hence it is conjured here. Entering the mandala is also because vows are not shown to those who have not been empowered, hence empowerment is spoken of. From then on, etc., Bodhicitta Vajra, is the wisdom Bodhicitta of the nature of skillful means and wisdom. That itself is Vajra.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་གང་མི་ཕྱེད་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཐུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱིས་ཞུགས་སོ། །ལ་ལ་དག་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདོད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་བའི་ཚིག་གཉིས་
པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འབྲེལ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གང་ལས་མངོན་པར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་འབྱུང་བ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མིན། །མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་མཚན། །མི་ཚིག་བ་དང་མི་འཇིགས་པས། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་ལོ་སྤོང་བར་བྱེད། །ཉེས་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་མོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དགོངས་པ་ལས། གང་དང་གང་གི་དངོས་པོ་ལས། དེ་དང་དེ་ནི་སྟོང་པར་རྟོགས། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་འབྲེལ་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་རིགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཀྱ་རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ཟི

【汉语翻译】
即是不可分者，此乃薄伽梵金刚持。又于所说十八品中云：无始无终寂灭，有实无实尽之主，空性大悲不可分，名为菩提心。如是。所谓于心者，乃于心间金刚脐处，五部如来以灌顶之义而入。有者谓为秘密金刚。灌顶者，如十七品中云：其后薄伽梵金刚手入于名为如来一切欲乐圆满之威力的三摩地。如是等等，当如是领会。今由“其后”等起，至“安住”等止，以此二句终极之语，与第二请白相联。与五种现证菩提相联，宣说二种现证菩提。一切如来由何而现证耶？一切乃法、受用圆满及化身之体性，生起者乃出生，即由何三摩地耶？即空性与大悲之自性之金刚，即入于彼也。方便与智慧之自性，由音与明点生起，显现二月之相，是为此义。又云：摄集一切分别念中，坚固而稳，非空心，不破不分之相，不焚不怖故，名为空性金刚。如是。舍弃六道轮回，断除一切罪行，菩提心即金刚，摧灭一切烦恼。如是。又或一切以彼之体性而信乐，故一切如来以空性一味，故菩提心为金刚。又云：于意乐中，由何与何之事物，了知彼与彼为空性，如是见真如之关联，一切以理即如来。如是。般若波罗蜜多三百颂中亦云：迦叶波，如来者，即是真如之语也。彼等

【英语翻译】
That which is indivisible is the Bhagavan Vajradhara. Moreover, in the eighteen chapters that were spoken, it is said: 'Without beginning or end, peaceful, the lord who exhausts the real and unreal, indivisible emptiness and compassion, is said to be the mind of enlightenment.' Thus it is. The term 'in the heart' means that the five Tathagatas enter the vajra-navel in the heart with the meaning of empowerment. Some consider it the secret vajra. Empowerment is as stated in the seventeenth chapter: 'Then the Bhagavan Vajrapani entered the samadhi called the glory of enjoying all the desires of the Tathagatas.' Thus, and so on, it should be understood accordingly. Now, beginning with 'then' and ending with 'abiding,' these two ultimate words are related to the second supplication. Related to the fivefold manifestation of enlightenment, the twofold manifestation of enlightenment is taught. From what do all the Tathagatas manifest enlightenment? All are the nature of Dharma, complete enjoyment, and manifestation. The arising is birth, from what samadhi? It is the vajra of the nature of emptiness and compassion, that is, entering into it. The nature of skillful means and wisdom arises from sound and clarity, manifesting the form of two moons, which is the meaning. It is also said: 'In the collection of all thoughts, firm and stable, not empty inside, the sign of being unbreakable and indivisible, not burning and not fearing, is called the emptiness vajra.' Thus it is. It abandons the wheel of the six realms, cuts off all misdeeds, the mind of enlightenment is the vajra, destroying all afflictions. Thus it is said. Or, because all believe in that very nature, all the Tathagatas are of one taste in emptiness, therefore the mind of enlightenment is the vajra. It is also said: 'In the intention, from whatever things, one realizes that they are empty, thus seeing the connection of suchness, all are Tathagatas by reason.' Thus it is. The Three Hundred Verses of the Perfection of Wisdom also say: 'Kashyapa, the Tathagata is the word of suchness.' Those

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་བ་སྟེ། གང་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་གད་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གྱུར་བ་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་
ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ཡུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། སྡུག་ཅིང་སྙིང་པོ་དག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཐམས་ཅད་གནས་དན་ལེན་ལས་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་མཆོག །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་དག །སྔར་གྱི་མཐོང་བའི་ཟླ་བ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདི། །ཨ་ལ་སོགས་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག །སྙིང་རྗེ་ཆགས་ལས་ཡང་དག་གྱུར། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡང་དག་གང༌། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་ངེས་བར་སྣོད། །ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་གཉིས་པའོ། །འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཀ་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཚིག་ལྔ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི། མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འམ། དེའི་རྒྱུ་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དག་པར་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཚིག་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་གཅིག་གི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དམར་པོ་དང་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །གང་ལ་ཏིང

【汉语翻译】
以拉压制是从三摩地中唤醒，凡是心识个别分别等等以二月之形，那垃圾里有的就那样说。对此，入于等持的薄伽梵所说成为什么，这个叫做等等在第十一品中，以字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）观想处所，应当观想三金刚生起。这句词语中，
包含于法生之中的宫殿之内的处所啊。一切如来都成为安住于金刚自性，这意思是说，从元音和辅音以二月之自性而安住的意思。又说，秘密明点中：痛苦且精华清净大，如虚空般无垢染，一切从处所执取中解脱，舍弃分别之殊胜，一切烦恼之垢染清净，如昔日所见之月亮，一切佛之功德此，以阿等等之形进入，从慈悲贪著中真实转变，摄受有情，以善法真实充满，从一切烦恼中必能容纳。月亮坛城中央，乃菩提二月也。此处也是诸佛功德，以嘎等等之形真实进入。如是。从“之后”叫做等等到“成为”叫做等等之间说了五句。从“之后”叫做等等中，之后叫做是灌顶之后。一切叫做凡是进入那个坛城者。金刚萨埵的加持，这意思是说，获得殊胜灌顶，获得一切如来的安乐和意乐，那时是身金刚等等，或获得其因。从“之后”叫做等等中，从“之后”叫做到“真实见到”叫做等等之间说了三句。之后叫做是二月成为一体之实体的之后。一切如来也是，身金刚等等也是，那些的誓言乃是因，即是吉祥金刚萨埵。因为从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的金刚如同红色宝珠，那正是不可分割的金刚。对于什么

【英语翻译】
Suppression with La is awakening from samadhi. Whatever mind individually distinguishes, etc., with the form of two moons. That which exists in the garbage is called that. Regarding this, what the Bhagavan who has entered into samadhi said about what has become, this called "etc." in the eleventh chapter: "Meditate on the place with the letter bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). One should meditate on the arising of the three vajras." From these words,
The place within the palace that is contained within the source of Dharma. It means that all Tathagatas have become abiding in the nature of vajra, meaning that they abide by the nature of two moons from vowels and consonants. It is also said in the Secret Bindu: "Sorrowful and essence pure great, like the sky without stain, all liberated from grasping at a place, supreme in abandoning discrimination, the stain of all afflictions cleansed, like the moon seen in the past, this quality of all Buddhas, enters with the form of A, etc., truly transformed from compassion and attachment, takes hold of sentient beings, truly filled with virtuous Dharma, surely capable of containing all afflictions. In the center of the lunar mandala, is the second moon of Bodhi. Here also, the qualities of the Buddhas, truly enter with the form of Ka, etc." Thus it is. From "afterward" called "etc." to "became" called "etc." five sentences were spoken. From "afterward" called "etc.," "afterward" is called after the empowerment. "All" is called whoever enters that mandala. By the blessings of Vajrasattva, this means that by obtaining the supreme empowerment, obtaining the bliss and joy of all the Tathagatas, at that time it is the body vajra, etc., or obtaining its cause. From "afterward" called "etc.," from "afterward" called to "truly see" called "etc." three sentences were spoken. "Afterward" is called after the two moons have become one entity. All the Tathagatas are also, the body vajra, etc., are also, the samaya of those is the cause, that is, glorious Vajrasattva. Because the vajra arising from hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hūṃ) is like a red jewel, that itself is the indivisible vajra. To what

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་
པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཁ་བཞི་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་འགེངས་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཚིག་ལས་སྐྱེས་བུ་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ། དེའི་གཟུགས་ནི་ལུས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྔགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཡས་པ་ནག་པོའོ། །ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་གི་གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀར་པོ་སྟེ། སྐུ་ཡང་རྩ་བའི་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གོ །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ལ་རྩ་བའི་མཚན་མའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གི་མཚན་མ་མ་གསུངས་པ་དེ་ནི་མན་ངག་གིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་མ་གསུངས་པས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ནག་པོར་འདོད་དེ། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྨོས་པ་ནི་དེ་ཁ་དོག་གི་དོན་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་པོར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ར

【汉语翻译】
能使该三摩地现前。
同样地也曾说过。第十三品中说：于虚空界之中央安住，五峰金刚四面具，具足一切种类之殊胜，观想金刚萨埵。
此，名为将要解说之义。智慧之大士夫之形相，名为智慧即是般若，是与其具有者。谁能充满城市，因此称为士夫。金刚甘露语中说，士夫是方便，其形相是身体，意思是方便与智慧二者无别。所有如来之真言加持，名为所有如来即是真言，彼等之加持，如微尘各自之内安住一般而转变。如是加持，意思是成办圆满。彼即是，名为谁以镇伏之等持而入定者。三面，名为白色、黑色和红色之相貌之义。诸天之手、面和标志之安立，应如耶谢夏所著的《普贤》中所述般理解。其中，白色、黄色、红色和绿色等的右面是黑色。黑色和白色等的左面是红色。黄色等的是白色，身也是根本面之颜色。右手之第二是根本之标志。一切之右和其他之标志之外，应观法轮。未说何者之标志，应以口诀从幻化网中得知，因为在此耶谢夏已说了文殊之标志。有些人认为大金刚持是黑色的，那不是真实的，因为第三品中，于毗卢遮那之后提到金刚持，那是颜色的意思。否则，因为是所有之主，所以会先被提到。第十五品中说，那也是紧接着，毗卢遮那光芒相似，

【英语翻译】
That which makes that samadhi manifest.
Similarly, it has also been said. In the thirteenth chapter: Abiding in the center of the sphere of space, the five-peaked vajra with four faces, possessing the supreme of all kinds, contemplate Vajrasattva.
This, named, is the meaning of what is to be explained. The form of the great being of wisdom, named, wisdom is prajna, that which possesses it. Who fills the city, therefore called a being. In the Vajra Amrita words, a being is skillful means, its form is the body, meaning that skillful means and wisdom are inseparable. The mantra blessing of all the Tathagatas, named, all the Tathagatas are mantras, their blessing is transformed as if abiding within each atom. Such blessing means accomplishing perfection. That itself, named, is the one who enters into samadhi with the samadhi of subduing. Three faces, named, is the meaning of the appearance of white, black, and red. The arrangement of the hands, faces, and symbols of the deities should be understood as explained in Yeshe Shabs's Kuntuzangpo. Among them, the right face of white, yellow, red, and green, etc., is black. The left face of black and white, etc., is red. Yellow, etc., is white, and the body is also the color of the root face. The second of the right hand is the root symbol. Apart from the right of all and the symbol of the other, the Dharma wheel should be viewed. What is not said of the symbol should be known from the illusion net by oral instruction, because here Yeshe Shabs has spoken of the symbol of Manjushri. Some think that the great Vajradhara is black, but that is not true, because in the third chapter, after mentioning Vairochana, Vajradhara is mentioned, which is the meaning of color. Otherwise, because he is the lord of all, he would be mentioned first. The fifteenth chapter says, that is also immediately, Vairochana is like light,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་སོ། །སྡོམ་པ་བླ་མ་ལས་གསུངས་པ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་རྣམ་པར་དག །གསང་བའི་དེ་ཉིད་དཀར་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་འཛིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གསང་བ་སྟུག་པོ་གསུངས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་མཆོག །སྒེག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་བར་མཛད། །སྐུ་ནི་ཟླ་བ་དྲི་མེད་མཚུངས། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྙོག་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་དྲུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དུས་ཉིད་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དོ། །གཞན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པའི་དུས་དང་ཉེ་བ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ཡང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་སྟོན་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ཡིན། ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དུས་ན་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདིས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འདོད་དོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་སོ། །འདིར་གསུངས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཞུས་པ་དང་ལན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་བར་སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་དེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །མང་དུ་སྨ

【汉语翻译】
金刚萨埵大王。
佛身语金刚持。
如是说。
从律仪上师处所说：
为了最极不改变成就之故。
从一切中完全清净。
为了秘密之本体是白色之故。
持有月亮之金刚颜色。
如是说。
又说：从所说秘密密集之中。
金刚萨埵大王最殊胜。
作嬉戏之享受嬉戏。
身如无垢之月亮。
以各种事业之差别。
如是说。
从“之后”等开始，到“没有污垢”之间的第六句所说：
“之后”是指获得快乐和心快乐之后。
“不动”等是指具有不动部族的菩提萨埵。
因为在那时就能获得成佛，所以才这样说，但并不是仅仅如此。
否则，其他人认为，如果对所有成佛的众生都进行开示，那么开示就会变得没有意义。
另一种说法不是这样，因为接近开示之时，非常具有福分，所以通过灌顶等而变成那样。
对于那些因为没有福分而不接近的人，为了他们的利益而进行开示，那么为什么会没有意义呢？如果那样，弥勒等也会成佛，因为在那时也真实出现，如果这样说，那么没有过失，因为以这种方式也希望他们真实圆满。
还有从第十八品中所说：之后，弥勒等菩提萨埵大菩萨们，通过所有如来的灌顶，从开示身语意秘密之中，如实见到一切事物，以及如实见到时间，听到并理解之后。
如是说。因为在此所说的证悟法性本身就承诺是成佛。
如果像不动等一样，弥勒等也是，那么，因为一切法都没有隐藏，所以因为没有怀疑，就不能说第十八品中所说的提问和回答不会发生，为了接纳未来的所化众生，所以才善加引导。
说了很多。

【英语翻译】
Vajrasattva, the great king.
The Buddha's body, speech, Vajra Holder.
Thus it is said.
As spoken from the Discipline Master:
For the sake of achieving the ultimate, unchanging state.
Completely pure from all things.
For the sake of the secret essence being white.
Holding the color of the moon's vajra.
Thus it is said.
Again it is said: From the spoken secret dense teachings.
Vajrasattva, the great and supreme king.
Engages in playful enjoyment.
The body is like the immaculate moon.
Through the distinctions of various activities.
Thus it is said.
From "Then" and so forth, up to the sixth phrase that says "without impurity":
"Then" refers to after obtaining happiness and mental happiness.
"Immovable" and so forth refers to the Bodhisattva who possesses the lineage of the Immovable One.
Because enlightenment will be attained at that very moment, it is said thus, but it is not merely so.
Otherwise, others believe that if teachings are given to all enlightened beings, the teachings would become meaningless.
Another view is not like that, because being near to the time of teaching, it is very fortunate, and thus it becomes so through empowerment and so forth.
For those who are not near because they do not have fortune, this is taught for their benefit, so why would it be meaningless? If so, Maitreya and others would also become enlightened, because they also truly appear at that time, if it is said like this, then there is no fault, because in this way it is also hoped that they will truly be perfected.
Also, as it is said in the eighteenth chapter: Then, Maitreya and other Bodhisattva Mahasattvas, through the empowerment of all the Tathagatas, from the teachings of the secrets of body, speech, and mind, having seen all things as they are, and time as it is,
having heard and understood.
Thus it is said. Because the realization of Dharma spoken here itself promises to be enlightenment.
If Maitreya and others are like the Immovable One and others, then, because all dharmas are not hidden, therefore, because there is no doubt, it is not possible to say that the questions and answers spoken in the eighteenth chapter will not occur, in order to embrace the beings to be tamed in the future, therefore, it is well guided.
Much has been said.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཅི་དགོས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་སོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྐུལ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དགའ་བས་འཕངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་མ་དྲིས་པར་དེ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འཇུག་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལ་མ་སྲིད་དོ། །གསང་བ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོས་གཞན་ལ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟགས་མེད་པས་རྟོགས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྟོག་གེའི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །གང་ཞིག་མགོན་པོས་གསུངས་པས་ནི། །སོ་སོར་བདག་ཉིད་རྟོག་སྤྱོད་ཡུལ། །ཞེས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གནས་མེད་ལ། རྙོག་པ་མེད་པའི་ཚིག་ལ་དྲི་མའི་གནས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དང་པོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆོད་པ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལས་སྤྲོས་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
因为需要什么，所以就称为仅仅于彼性中生为如来。从心间发出是指从包含在法生之中的宫殿中发出。特意宣说，是指未经劝请而宣说，是使特别证悟之义得以明晰的语句。特意宣说，是指具有言说，是指以喜悦所引发之心，未经询问自己所证悟的，就如此明晰地显现，具有此义。诶玛吙等等，诶玛吙是指稀奇。嘿是指因为什么之义，因为什么菩提心是极佳的进入，因为以贪欲等方法使菩提圆满。那是稀奇，因为贪欲等是恶趣之因。如来一切是指菩萨等不存于此。秘密是指以自己觉性的自性，对他人不显现的缘故。因此，因为无相，是超越证悟的，所以不是思辨者们的行境。对此也曾说过：非是思辨之境，如是亦非声闻之境，何者是怙主所说，各自自性思辨行境。如是。因为不依赖三界，所以也无处所。对于无垢之语，不是垢染之处所之义。希求听闻者，先行祈请，承侍恭敬后，应听闻正法。
为了宣说等等，从“从彼”等等开始，从“从彼”到“请如实开示”之间，是最初所说。从彼是指以大贪欲调伏的众生聚集之后。又聚集是指相对于现证菩提之时，又有之义。如来等，是供养一切如来，是从形色金刚等中，幻化出无量无边的各种供养资具。彼即是誓言，因为不可违越。彼性即是五种姓之自性，因为没有颠倒。一切供养

【英语翻译】
Because of what is needed, it is called being born as the Tathagata solely in that very nature. 'From the heart' means from the palace contained within the Dharma origin. 'Specifically spoken' means speaking without being urged, it is a statement that clarifies the meaning of special realization. 'Specifically speaks' means possessing speech, it means with a mind propelled by joy, without being asked about one's own realization, it manifests so clearly, possessing this meaning. Emaho etc., emaho means wonderful. Hi means the meaning of 'because of what', because of what the Bodhicitta is an excellent entry, because of perfecting Bodhi through methods such as desire. That is wonderful, because desire etc. are the cause of bad destinies. 'All the Tathagatas' means Bodhisattvas etc. do not exist here. Secret means because it is not manifest to others by the nature of one's own awareness. Therefore, because it is without characteristics, it is beyond realization, so it is not the realm of activity for speculators. It has also been said about this: It is not the realm of speculation, likewise not the realm of the Shravakas, whatever is spoken by the protector, the realm of individual self-nature speculation. Thus it is. Because it does not rely on the three realms, so it is also without a place. For undefiled speech, it is not the meaning of a place of defilement. Those who desire to hear should first make a request, serve with reverence, and then listen to the sacred Dharma.
In order to explain etc., starting from 'from then' etc., from 'from then' to 'please truly reveal', is what was said first. 'From then' means after the gathering of beings who are tamed by great desire. 'Again gathered' means in relation to the time of perfect enlightenment, it has the meaning of 'again'. The Tathagatas etc., is offering to all the Tathagatas, it is from the form Vajra etc., emanated countless various offering implements. That itself is the vow, because it cannot be transgressed. That very nature is the nature of the five families, because it is not inverted. All offerings

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་འམ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་རྒྱས་པས་སོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བྱེད་པ་དང༌། འབྱེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གནག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣམས་བསྡུས་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གསང་བའི་ངོ་བོས་བྱུང་བས་ན་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔར་བསྟན་པ་ཡིན། གསང་བའི་རིགས་ནི་གསུམ་དུ་
བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྔ་དང༌། གཅིག་དང༌། གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིག་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཏེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཏུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་འདུས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཞུས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས

【汉语翻译】
因为是所有之中最殊胜的，所以是珍宝，或者因为与无漏的安乐相符，所以是喜悦增长。所谓云，就是无间断地遍布所有虚空。为了显示如实供养后祈请，所以说“彼等世尊请宣说”，彼等真实不颠倒的智慧自性即是五部。所谓“金刚心要集合”，金刚是不作和破开，所以是无二智慧。彼即是黑闇者的心要，因此称之为彼。集合金刚心要，即是事物聚集为一个整体，存在于何处，彼即是世尊，是无戏论自性的金刚持。因为声闻等不可能，所以是所有如来之（法）。因为不向不具器者宣说，所以是秘密的。那是什么呢？说，名为《秘密集合》，集合即是会聚，即是所有如来成为一体。以秘密的体性出现，所以是从秘密所生，是三部自性的意义。又在第十八品中说：“彼即是宣说五部，秘密部类说为三。”以及“所有佛”说是会聚的集合。如此说道：以五部、一部和三部的自性，请如实显示成办世尊大金刚持的方法。或者，彼等真实即是方法和智慧的自性，是不颠倒的遍知智慧。金刚彼等即是无二的究竟者，成为心要。因为所有佛法都已简略摄集，所以是摄集之自性。因为所有如来是一体的自性，所以是集合。因为从大贪欲的等持中如实生起，所以称为从秘密所生。如是请宣说圆满大金刚持的方法。现在，为了阐明从“从彼”等语所表达的显现意愿的请求，所以说“善哉”。

【英语翻译】
Because it is the most supreme of all, it is a jewel, or because it is in accordance with the bliss without outflows, it is the increase of joy. The so-called cloud is that which pervades all the sky without interruption. In order to show the offering and supplication after the true offering, it is said, "Please explain those very Bhagavan." Those very realities, the non-inverted wisdom nature, are the five families. The so-called "Vajra Essence Assembly" means that Vajra is non-doing and breaking, so it is non-dual wisdom. That itself is the essence of the dark ones, therefore it is called that. The collection of Vajra essences is that which has things gathered into one whole, which exists in whom, that is the Bhagavan, the Vajradhara of the non-elaborate nature. Because it is impossible for the Shravakas and others, it is of all the Tathagatas. Because it is not shown to those who are not vessels, it is secret. What is that? It is said, "It is called the Secret Assembly," assembly is the gathering, that is, all the Tathagatas become one. Because it arises from the nature of secrecy, it is born from secrecy, the meaning of the nature of the three families. Also in the eighteenth chapter it says, "That itself is the explanation of the five families, the secret families are said to be three." And "all Buddhas" are said to be the assembly of gatherings. Thus it is said: with the nature of the five families, one, and three, please truly show the method of accomplishing the great Vajradhara. Or, those very realities are the nature of method and wisdom, the non-inverted omniscient wisdom. Vajra those are the ultimate of non-duality, having become the essence. Because all the Buddha's teachings have been briefly collected, it is the nature of collection. Because all the Tathagatas are of one nature, it is the assembly. Because it arises truly from the samadhi of great desire, it is called born from secrecy. Thus, please explain the method of perfecting the great Vajradhara. Now, in order to clarify the request for the manifestation of intention expressed from "from that" and other words, it is said, "Well said."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ན། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པས། །འདི་ལ་སྨོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་ཉིད་དུས་ཏོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འོན་ཀྱང་ཞེས་རྟོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པས་ད་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་མཐོང་བ་དང་མ་ཐོས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དེ་གང་ཡང་གསུངས་པ། དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །སྐུ་ཚེ་རིགས་
དང་ཚད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པར་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། གང་དེ་སྐད་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཤིན་ཏུ་མ་ངེས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདག་གི་ཆོས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས། །དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་མཐོང་བ་ཡིན། །ལོག་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །བྱིས་པ་རྨོངས་པས་མི་ཤེས་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དམ་བའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསླབ་པའོ། །སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལས་གསུངས་པ། འདི་དག་རིམ་གྱིས་སྨིན་བྱས་ན། །འབད་པས་དད་པ་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །མནའ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་ཀྱང༌། ཕྱི་ནས་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་སློབ་དཔོན་དག་གི་ནི། །ཉེས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད། །འཛིན་པའང་དམྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་ཐོབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱ

【汉语翻译】
然，孩童们不理解，不要因此而诽谤。如是示现不乐于宣说，实则应理解为“然而”。所谓“一切如来”，是指具有如来种性的决定者——诸菩萨。与三世一切如来平等，故应理解为当下之如来，因其发菩提心之故。若有未获得如来智慧者，彼等因已断除一切烦恼习气，故无疑虑，且承诺对于一切如来，无未见、未闻、未遍知、未现前者。如来智慧无有差别，如所说，自在释尊云：“聚与法身及，利生之行持，诸佛皆平等，非寿命种姓量。”故于度彼岸等法中成就之如来，彼等之语亦当如是转变，如是言说是不应理的。所谓“其余更何须说”，是指种性极不决定者，意为“极甚”。如是亦云：“吾法乃现证，彼甚深见也，邪分别行境，愚童不能知。”此乃教诫不应为无缘众生宣说圣法。于《现相金刚持》中所说：“此等渐次令成熟，勤奋生起信心已，誓言等物施与后，其后方可示此法，否则师长诸过失，将成极大罪过也，执持者亦堕地狱，彼亦不护持誓言故。”此非共同之法，应知唯有殊胜有情方可修持，以大因获得稀有之果。以果本身获得奇妙之成就。以“何者”等语宣说示现之方便。所谓“如是功德殊胜者”，是指现在之功德。

【英语翻译】
However, since children do not understand, may they not revile this. To show not delighting in teaching is understood as "however." "All Tathagatas" refers to the bodhisattvas who are certain of the Tathagata lineage. Being equal to all Tathagatas of the three times, they should be understood as the Tathagatas of the present, because of their generation of the mind of enlightenment. Those who have not attained the wisdom of the Tathagatas have no doubts because they have abandoned all defilements and habitual tendencies, and they have vowed that there is nothing unseen, unheard, not fully known, or not manifested to all Tathagatas. There is no difference in the wisdom of the Tathagatas, as it is said, "The assemblies and the Dharma body, and the deeds for the benefit of beings, all Buddhas are equal, not by lifespan, lineage, or measure." Therefore, the Tathagatas who are accomplished in the ways of the perfections, etc., their words should also be transformed in this way, and it is unreasonable to say so. "What need is there to mention the others" refers to those whose lineage is extremely uncertain, meaning "extremely." It is also said, "My Dharma is directly realized, it is a profound vision, the realm of wrong thoughts, foolish children cannot know." This is an instruction not to teach the sacred Dharma to beings who are not qualified. It is said in "Manifestation of Vajradhara": "These gradually make mature, diligently generate faith, after giving vows and so on, then this should be taught, otherwise the faults of the teachers, will become a great sin, the holder will also fall into hell, because he does not keep the vows." This is not a common Dharma, it should be known that only superior beings can practice it, obtaining a rare result with a great cause. Obtaining a wonderful achievement with the result itself. The means of showing are taught with "whoever" and so on. "Such a special quality" refers to the present quality.

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པར་ནུས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གདུལ་བྱ་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཛད་དེ་སྣོད་ཉིད་དུ་མཛད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་བྱ་བ་བསླབ་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་བསྐྱེད་
པའི་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་མོས་པར་མི་བྱེད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་མོས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་པ། སྔོན་དུ་སོང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་དེ་དག་སྣོད་དུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དྲུག་སྟེ། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རང་གི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ཙམ་ཞིག་གསུངས་སོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
以信心等功德而具足，是能执持如来智慧之轮。所有如来的身、语、意三密之自性，对于不具备调伏之器的众生，是不乐意示现的。那时，所有如来加持之后，名为化作如来的形象，作为法器，世尊请开示。如何对此修习之法，如来说，如来等所有如来的金刚誓言，即是大金刚持。彼生起之处，是生起之所，乃菩提心之体性。以彼加持之后，名为与先前请开示相连。因为先前未见真如，故不乐意听闻广大的法，而是以进入坛城等次第，使之乐意证悟真如，是如此考量的。这是如此开示的：将所有如来安置于自身明妃莲花之脐间轮中，先前所行的灌顶等加持，作为法器，而请真实开示。为何呢？如是说，所有如来的。等等，所有如来的安乐和意乐，是感受身心之安乐。中间名为以修习的差别，说是佛和金刚持等。智慧是极度清净等。神通有六种，即天眼通、天耳通、知他心通、神足通、宿命通和漏尽通。仅此经文，为了圆满自身之利益，故只说了初瑜伽三摩地之经。自身利益圆满，以具足慈悲而行利他之事，以利他为主的坛城之王。

【英语翻译】
Endowed with qualities such as faith, it is the wheel capable of holding the wisdom of the Tathagatas. The nature of the three secrets of body, speech, and mind of all the Tathagatas is not willingly shown to those who do not possess the vessel to be tamed. At that time, after being blessed by all the Tathagatas, it is said to be made into the form of the Tathagata, made into a vessel, and the Bhagavan is asked to teach. How to practice this, the Tathagata said, the Vajra vow of all the Tathagatas, such as the Tathagata, is the Great Vajradhara. The place where it arises is the place of generation, which is the nature of Bodhicitta. After being blessed by it, it is said to be connected with the previous request to teach. Because one has not seen Suchness before, one is not willing to listen to the vast Dharma, but rather, through the stages of entering the mandala, one is made willing to realize Suchness, which is what is considered. This is what is taught: placing all the Tathagatas in the wheel in the navel of one's own consort's lotus, the empowerments and blessings previously performed are made into vessels, and one is asked to truly teach. Why? It is said, of all the Tathagatas. And so on, the happiness and joy of all the Tathagatas is the experience of the happiness of body and mind. The middle is called the difference of practice, and it is said to be the Buddha and Vajradhara, etc. Wisdom is extremely pure, etc. There are six kinds of clairvoyance, namely, the clairvoyance of the divine eye, the clairvoyance of the divine ear, the clairvoyance of knowing the minds of others, the clairvoyance of magical powers, the clairvoyance of remembering past lives, and the clairvoyance of the exhaustion of outflows. Only this scripture, in order to perfect one's own benefit, only speaks of the sutra of the first yoga samadhi. One's own benefit is complete, and with compassion, one does the work of benefiting others, the king of the mandala who mainly benefits others.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲོན་མ་སྟེ་སྒྲོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཐུགས་
རྡོ་རྗེ་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་རྣམས་ལ། །ཞི་བར་ཉེ་བར་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཁྲོ་བས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་བཅོས་མའི་ཁྲོ་བ་ལས་ཉེ་བར་བྱུང་བ་ཞེ་སྡང་གི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཏེ་གཞན་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ནི་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བར་གསུངས་ཞེས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཆོག་གི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་བས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་པའི་ཕྱིར་རམ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་བཤད་པ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སྤྲུལ་པས་ཞེས་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གོ་འཕང་སྟེ། དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཐར་པ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་འཕང་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་

【汉语翻译】
讲述殊胜的等持。之后，知晓了以“由此”等语所作的祈请，即是祈请。智慧是极其清净的智慧，因为其自性光明，且是无明黑暗的对治品。如灯，如同灯一样。其即是金刚，因为不可破。因为安住于该等持，所以心于
现出金刚之相上，一心专注，是此之义。此，是指安住于心中。对于极其凶猛和暴烈者，不适宜以寂静来接近。以“对于极其凶猛和暴烈者，不适宜以寂静来接近”之语，为了以忿怒调伏的所化，从虚假的忿怒中显现的嗔恨之心的极度清净，即是不动（佛）。其即是种姓，因为是产生其他（种姓）之因。咒语也阐明了那本身，因为是声音的自性。那咒语也被称为咒语，据说它能激发那本身。殊胜，是指汇集了无边种姓，因为有“殊胜的种姓有百种”之语。因此，为了展示简要，所以是心髓。因为能给予所欲之果，所以是心髓。从自身之身语意金刚中，是指因为那是身等之事业，或者因为是其自性，所以与“取出”相连。对于“班杂 达哩 嘎”，世尊在十八部咒语中已作解释。因此，应从那本身了解它们的含义。不动（佛）本身是大手印，因为与自显现完全相应，所以是结合。那也是，方便与智慧平等进入，瑜伽士应被讲述，如是说。他以幻化无边种姓，为了使所有行于嗔恨的众生获得解脱，是果位。他利益众生，这是剩余部分。为了使获得真实的解脱，所以说是果位。黑色、白色、红色的形象安住，是指金刚持的身语意，为了摄受行于嗔恨者，自己的

【英语翻译】
The supreme samadhi is spoken of. Then, knowing the supplication made with "Therefore," etc., is the supplication. Wisdom is extremely pure wisdom, because it is naturally luminous and is the antidote to the darkness of ignorance. Like a lamp, it is like a lamp. It is the vajra, because it is indestructible. Because of abiding in that samadhi, the mind is
Single-mindedly focused on the appearance of the vajra, that is the meaning. This refers to abiding in the mind. For those who are extremely fierce and violent, it is not appropriate to approach with peace. With the words, "For those who are extremely fierce and violent, it is not appropriate to approach with peace," for the sake of those to be subdued by wrath, the extreme purity of the mind of hatred arising from artificial wrath is Akshobhya (Immovable One). That is the lineage, because it is the cause of generating others. The mantra also clarifies that very nature, because it is the nature of sound. That mantra is also called mantra, it is said to stimulate that very nature. Supreme means that it gathers infinite lineages, because there is the saying, "The supreme lineage has a hundred forms." Therefore, in order to show brevity, it is the essence. Because it gives the desired fruit, it is the essence. From the vajra of one's own body, speech, and mind, it means that because that is the activity of body, etc., or because it is its nature, it is connected with "extract." For "Vajra Dhrika," the Bhagavan has explained in all eighteen mantras. Therefore, one should know their meaning from that very nature. Akshobhya (Immovable One) himself is the Mahamudra, because it is perfectly in accordance with self-appearance, so it is union. That is also, method and wisdom enter equally, the yogi should be told, so it is said. He transforms infinite lineages, in order to liberate all sentient beings who act in hatred, it is the state. He benefits beings, that is the remainder. In order to obtain true liberation, it is said to be the state. The black, white, and red forms abide, which means that the body, speech, and mind of Vajradhara, in order to subdue those who act in hatred, one's own

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་རིགས་པ་གང་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་གཙོ་བོའི་བདག་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དངོས་སུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ། །མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེས་དབང་བསྐུར་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་འདོན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡིན་ན། སྤྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ། རིགས་གཅིག་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ན་མང་པོ་སྨྲ་ཅི་དགོས། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་སྟེ། དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བའི་གནས་ཡིན་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གང་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་གང་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་དེའོ། །སྤྱན་སྔར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་བརྟེན་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲེད་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་དེ་ལས་འབྱུང་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་བས་ན་དཔལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཕུན་སུམ་ཚ

【汉语翻译】
以色而住。不是以彼之色，因为已特别区分黑色与白色及红色的形相。此为何理？菩提萨埵之坛城，于坛城之主尊及如来等，是实有之因与果。若为不显现之自性，则坛城之主自身即成主尊。因此，如来等是由彼灌顶而转变。如何能使所施之坛城亦转为菩提萨埵之自性？因为要使如是之色三摩地现前。如取出眼等，如使毗卢遮那等之三摩地现前一般。若以一个三摩地亦能施一切，则总的来说不会转为因与果，因为会变成同一族类。因此，一切坛城之自性，以一个灌顶，何需多言？为了摄受耽著愚痴之有情而宣说，从“此后”等开始。以此能证悟且能知晓，故为誓句。因为是所有事物之影像显现之处，故如镜子般的智慧。一切如来之誓句所生之金刚，是指如金刚般，对任何事物皆不起作用之三摩地，即称之为彼。因为远离一切分别之网，故是对治坏聚见等之对治品，故一切法不分别之自性，愚痴即是毗卢遮那。彼即是族等，如前所说。彼即是薄伽梵，是指安住于不动之色者。所谓“于前而住”，是指安住于中央坛城之东侧方格所依之莲花与月轮上之义。为了摄受耽著贪欲与我慢者而宣说，从“此后”等开始。珍宝是平等性智，因为从彼所生，故为珍宝生。彼即是不可分，故为吉祥，即大手印等之圆满自性。

【英语翻译】
It abides by form. It is not by that form, because the forms of black and white and red have been specially distinguished. What is the reason for this? In the mandala of the Bodhisattva, the lord of the mandala and the Tathagatas are actually the cause and effect. If it is the nature of non-manifestation, then the lord of the mandala himself becomes the main deity. Therefore, the Tathagatas are transformed by that empowerment. How can the mandala that is given also be transformed into the nature of the Bodhisattva? Because it is to manifest such a form of Samadhi. Like taking out the eyes, etc., just like manifesting the Samadhi of Vairochana, etc. If one Samadhi can also give everything, then in general it will not turn into cause and effect, because it will become the same kind. Therefore, the nature of all mandalas, with one empowerment, what need is there to say more? It is said for the purpose of subduing sentient beings who are attached to ignorance, starting from "thereafter", etc. Because it can be realized and known by this, it is a vow. Because it is the place where the images of all things appear, it is like a mirror-like wisdom. The Vajra that arises from the vows of all the Tathagatas refers to the Samadhi that, like the Vajra, does not act on anything, and that is what it is called. Because it is free from all nets of discrimination, it is the antidote to the view of the collection of destructibles, etc., so the nature of all dharmas is non-discrimination, and ignorance is Vairochana. That is the family, etc., as mentioned before. That is the Bhagavan, which refers to the one who abides in the immovable form. The so-called "dwelling in front" means dwelling on the lotus and moon mandala based on the eastern grid of the central mandala. It is said for the purpose of subduing those who are attached to desire and pride, starting from "thereafter", etc. The jewel is the wisdom of equality, because it is born from it, so it is the jewel-born. That is indivisible, so it is auspicious, that is, the perfect nature of the great seal, etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་འདིའི་དོན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞག་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་སོང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཟིགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རིག་པ་སྟེ། འདིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་རིག་པས་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་པོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་གིས་ཉམས་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགུགས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་འགུགས་པའོ། །
དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱབས་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤངས་དང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སྡང་པ་དང༌། །དེ་ལ་དད་པ་སྤངས་པ་དང༌། །

【汉语翻译】
对于存在于何处的禅定进行观察。被称为如意宝，是因为以平等性使一切众生都能如愿以偿。其本身被称为种姓等等，如前所述。被称为珍宝顶的大手印虚空处，从这句话的意义来说，是因为遍及、无碍、无分别，如虚空般存在，即化身等。为了摄受沉溺于贪欲的众生而宣说。从“此后”等等来说，一切如来佛的贪欲是区分智慧的处所，是无缘大悲的自性，从中产生的是无量光佛。其本身被称为金刚等等，如前所述，是完全走向一切的方便和智慧相互极其贪恋的金刚贪欲。其本身被称为种姓等等，如前所述。被称为世间自在等等，因为观察世间，所以是其自在，因为是不颠倒地分别一切事物的自在者。因此也是明智，因为他知晓一切，以明智就是智慧，并且是其自在者，是方便和智慧的体性之意。被称为大手印等等，如前所述。为了摄受因嫉妒而堕落的众生而宣说。从“此后”等等来说，不被鬼神所食是指具有果实。誓言是必定成办一切众生之利益，获得事业成就之智慧，存在于何处，即因其利益得以成就，故如此称呼。被称为誓言勾召，誓言是指食物等等。勾召，即为了在誓言破损者之相续中如实生起，所以是誓言勾召。

对于随行于密咒行者，当宣说从共同誓言中堕落之处，即完全舍弃三宝，以及完全舍弃菩提心，以及憎恨佛子，以及舍弃对其的信仰。

【英语翻译】
For the meditation that exists in what place is observed. It is called the wish-fulfilling jewel because it makes all sentient beings fulfill their wishes with equanimity. Its very nature is called lineage, etc., as before. It is called the great mudra space of the jewel crest, from the meaning of this phrase, it exists like the sky because it is pervasive, unobstructed, and non-discriminating, that is, the emanations, etc. It is spoken to subdue sentient beings who are indulging in desire. From "thereafter" etc., the desire of all Tathagatas is the place of distinguishing wisdom, the nature of great compassion without object, and what arises from it is Amitabha. Its very nature is called vajra, etc., as before, it is the vajra desire of means and wisdom that have completely gone to everything and are extremely attached to each other. Its very nature is called lineage, etc., as before. It is called the Lord of the World, etc., because he observes the world, so he is its Lord, because he is the master who distinguishes all things without inversion. Therefore, it is also intelligence, because he knows everything, and intelligence is wisdom, and he is its master, which means the nature of means and wisdom. It is called the great mudra, etc., as before. It is spoken to subdue sentient beings who have fallen due to jealousy. From "thereafter" etc., not being eaten by demons means having fruits. The samaya is to definitely accomplish the benefit of all sentient beings, to obtain the wisdom of accomplishing activities, and where it exists, it is called that because its benefit is accomplished. It is called samaya summoning, samaya refers to food, etc. Summoning, that is, in order to truly arise in the continuum of those who have broken the samaya, so it is samaya summoning.

For those who follow the practice of mantras, the places of falling from the common samaya will be explained, that is, by completely abandoning the Three Jewels, and by completely abandoning the mind of enlightenment, and by hating the sons of the Buddhas, and by abandoning faith in them.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨོད་པ། །དེ་ཉིད་ཆེད་དུ་བསམ་པ་ཡིས། །བླ་མ་མཆོད་འོས་སྨད་པ་དང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་མ་གུས་དང༌། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་དང་ཉེ་ལྔ་བྱུང་བ་དང༌། །མུ་སྟེགས་གཤེད་བྱེད་གྲོགས་བྱེད་དང༌། །བརྟགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དང༌། །ཆགས་པས་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས། །གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོད་བྱེད་དང༌། །དེ་ཡི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དགའ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མངོན་དགའ་དང༌། །ཆོས་འདོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དམ་ཚིག་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་དང༌། །དམ་ཚིག་ཤེས་དང་དམ་ཆོས་ཉན། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨོད་པ་དང༌། །བླ་མ་མཆོད་འོས་འཕགས་པ་དང༌། །རྒན་པའི་ཕྱག་སོགས་ལེན་པ་དང༌། །སྐུ་གཟུགས་རས་རིས་མཆོད་རྟེན་དང༌། །ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དག་དང་ནི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གླེགས་བམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང་ཤིང་གཅིག་གི །གྲིབ་མ་དག་ལ་བརྙས་པ་ཡིས། །མནན་པ་ཉིད་དང་འགོམས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་ཆ་རྣམས། །མཚན་མ་ལ་སོགས་ཟོས་པ་དང༌། །རྨོངས་པས་འགོམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །བཟའ་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་ལའང༌། །འགོམས་སམ་བརྫིས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །སྔགས་པ་མ་ཡིན་སྨྲ་བ་དང༌། །རིག་པ་དང་ནི་སྨན་ཆེན་ལ། །ཕུར་བུས་གདབ་དང་བཅད་པ་དང༌། །མི་གཙང་སོགས་པ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རབ་འཇུག །འདི་གཉིས་དམ་པ་མིན་ལས་ལ། །བློ་ཡི་སོག་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་བཅུ་པོ་ལས། །གཅིག་ཀྱང་སྤོང་བར་མི་འདོད་དང༌། །བྱེད་དང་བསྟན་ལ་འཁུ་བ་དང་། །ལོག་པས་འཚོ་བ་བརྟེན་པ་དང༌། །རང་གི་དབང་བསྐུར་ལ་འདས་དང༌། །དགེ་སློང་ལ་སོགས་འཚེ་བ་དང༌། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པ། །བཞོན་པ་མནན་དང་ཁྱོགས་དང་ནི། །པདྨ་འགོམས་དང་བརྫིས་པ་དང༌། །ལྟུང་
བ་ལས་ནི་མི་ལྡང་དང༌། །ཉོན་མོངས་སྐྱེད་ལས་ལྷག་གནས་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལུང་མེད་པར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་མ་བླངས་ཤིང༌། །ཆོ་ག་རྟོགས་པ་མེད་པ་དང༌། །རྗེས་གནང་མེད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྤངས་དང༌། །སྲེད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་དང༌། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་ཉམས་པ་དང༌། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་སེམས་བཅོམ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་དག་དང་བཅས་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་མ་གུས་དང༌། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྔགས་དང་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ནི་སྟོན་པ་དག །གལ་ཏེ་ཆེད་དུ་བསམ་པས་བྱང༌། །མདོར་ན་ད

【汉语翻译】
身语意亦作毁谤，彼事若特意思量，
毁谤应供之喇嘛，以及对堪布不恭敬，
造作五种无间罪，以及发生近五罪，
与外道刽子手为友，以及顶礼被考察之神，
以贪执宣扬彼之功德，以恶毒之心作毁谤，
欢喜彼之事业之后，亦对彼事现欢喜，
如是希求正法者，誓言法之施主，
誓言智者与听闻正法者，亦对彼等作毁谤，
对喇嘛应供之圣者，以及年长者行接手等，
身像画像佛塔，以及天神之殿宇，
殊胜之法经函，菩提树与单株树，
以轻蔑彼等之阴影，压制以及践踏，
有情手印与兵器等，标志等物食用之，
以愚昧而践踏之，对食物与花鬘等，
亦践踏或揉搓之，说非咒士之语，
以及对明咒与大药，以橛钉刺或切割之，
以具足不净等物，极入于咒语与手印，
此二于非法之事，作意之散乱与结合，
从非福德之十事中，不欲舍弃其中一，
与行持及教示者作争论，以及依于邪命而活，
超越自己之灌顶，以及损害僧众等，
中断自己与他人之，福德资粮者。
骑乘压制与负重物，以及践踏或揉搓莲花，
不从堕
罪中站起，于生起烦恼之事更安住，
未经堪布之允许，执持咒语与手印，
未曾接受灌顶，以及不解仪轨者，
未得随许所修之，事业与成就皆舍弃，
以贪欲所压制，进入坛城等处，
未曾获得誓言者，以及从誓言中退失者，
以我慢摧毁心者，以及与怀疑俱者，
对誓言不恭敬者，对外道徒宣说咒语与，
手印之行相者。若特意思量而行，
总而言之

【英语翻译】
Also slandering with body, speech, and mind,
Deliberately thinking about that very thing,
Slandering the Lama worthy of offerings,
And disrespect towards the Abbot,
Committing the five inexpiable sins,
And the occurrence of the near five sins,
Being friends with the executioners of heretics,
And prostrating to the gods being examined,
Proclaiming their virtues with attachment,
Slandering with a malicious mind,
Rejoicing in their actions,
And openly rejoicing in that very thing,
Likewise, those who desire the Dharma,
The patrons of vows and Dharma,
The wise ones of vows and those who listen to the sacred Dharma,
Also slandering them,
Taking the hands of the Lamas worthy of offerings, the noble ones,
And the elders, etc.,
Images, paintings, stupas,
And the houses of the gods,
The sacred Dharma, the scriptures,
The Bodhi tree and the shade of a single tree,
Despising them,
Suppressing and trampling,
Sentient beings, mudras, weapons,
Eating symbols and so on,
Becoming trampled due to ignorance,
Also trampling or kneading food and garlands, etc.,
Speaking words that are not of a mantra practitioner,
And piercing or cutting the great knowledge and medicine with a phurba,
Greatly engaging in mantras and mudras with impure things, etc.,
These two, in non-sacred deeds,
Scattering and combining the mind,
From the ten non-virtuous deeds,
Not wanting to abandon even one,
Arguing with those who practice and teach,
And relying on wrong livelihood,
Transgressing one's own empowerment,
And harming the Sangha, etc.,
Interrupting the merit of oneself and others.
Suppressing mounts and burdens,
And trampling or kneading lotuses,
Not rising from the fall,
Remaining more in the causes of afflictions,
Without the Abbot's permission,
Holding mantras and mudras,
Not having received empowerment,
And not understanding the rituals,
Abandoning the actions and accomplishments to be achieved without permission,
Entering mandalas, etc., suppressed by craving,
Not having obtained vows,
And those who have fallen from vows,
Those whose minds are destroyed by pride,
And those who are with doubts,
Those who are disrespectful to vows,
Those who show the ways of mantras and mudras to heretics.
If done with deliberate thought,
In short,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་རྣམས་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བཤད་པ་རྣམས། །དེ་ལས་འདས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་དགོངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གསོ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ལ་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ནི། །སྙིང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་བསམ། །དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་རྣམས་བསམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མའི་དབུས་སུ་ནི། །སྔོན་བཞིན་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་ཀུན་དུ་བླང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་མིང་གཞན་གསུངས་པ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བས་ན། ཞེ་སྡང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་པས་གཏི་མུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བདག་མེད་པའི་ཆགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་འཚེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཐམས་ཅད་སྟེར་བས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གསུམ་པོ་འཇིགས། །ཞེ་སྡང་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་དག །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྒྱལ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་པར་རྨོངས་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན། །ངན་སོང་རྣམས་ལ་འཇིགས་པས་ན། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཐུག་པ་མཆོག །དེས་ན་གཏི་མུག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཆགས་བྱེད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང༌། །པད་ཅན་པདྨ་སད་པ་ལས། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཞེས་ནི་གསུངས། །འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྦྱིན་པའི་སྤྲིན་ནི་བདེ་ཆེན་པོས། །དེས་ན་འདོད་པ་འདོད་ཆེན་ཅན། །ནམ་མཁའ་བདེ་བས་ཡང་དག་བསྡུས། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་དང༌། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་བློ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འབྱེད་པས་ན། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་སོ།

【汉语翻译】
关于誓言，总是会发生退失。任何密续的差别，以及修持方法的差别，其中所说的誓言和戒律，如果超越了这些，也会退失。如是说。实际上，成就意义是生起一切誓言的主要因素。此外，如《秘密明点》等中所说：于业之殊胜大族，一切律仪皆具足，应如实受持，亦应尽力供养。如是说。智慧足也考虑到这一点，在《誓言恢复普贤行法》中说：对于誓言退失者，于心间的月亮上，如实观想心髓所成的各种金刚。具德誓言金刚瑜伽士，观想众生自性清净，于各种莲花花瓣的中央，如前次第接受灌顶。如是说。所谓彼即是种姓等等，如前所述。这些从行为的角度来说，说了其他的名字，因为对一切恶毒者极度憎恨，所以是嗔恨，即不动佛。因为没有如实地认识所取等等，所以是愚痴，即毗卢遮那佛。因为无我的贪恋而使一切众生感到满足，所以是贪欲，即无量光佛。不顾及是否有益而给予一切，所以是如意宝，即宝生佛。为了以各种化身调伏众生而接近，所以是誓言，即不空成就佛。还有这样说的，《月秘密明点》中说：一切皆惧怕三恶道，因嗔恨而完全清净，因此金刚持是伟大的国王，嗔恨是这样说的。一切众生因极度愚昧，惧怕各种恶道，所以常恒是最高的，因此被称为愚痴。贪恋一切众生，以方便和智慧的方式，从莲花和莲花觉醒中，那即是贪欲。因为欲望，一切众生，布施的云朵是伟大的安乐，因此欲望是伟大的欲望者，以虚空安乐完全摄持。获得嫉妒等等，嫉妒是不空成就金刚的智慧，因为开启各种莲花，所以那即是各种伟大的。

【英语翻译】
Regarding vows, they are always subject to degeneration. Whatever the distinctions of tantras, and the distinctions of methods of practice, the vows and precepts spoken of therein, if one transgresses them, they will degenerate. Thus it is said. Actually, accomplishing meaning is the main factor in generating all vows. Furthermore, as stated in the Secret Bindu and others: In the supreme great family of karma, all vows are complete, one should take them as they are, and one should also make offerings to the best of one's ability. Thus it is said. Yeshe Zhap also considered this point, and in the Sadhana of Restoring Vows, Samantabhadra Practice, it says: For those whose vows have degenerated, on the moon in the heart, visualize the various vajras made of essence, just as they are. The glorious vow vajra yogi, contemplating beings as naturally pure, in the center of the petals of various lotuses, receive the empowerments in order, as before. Thus it is said. That which is called lineage, etc., is as before. These, from the perspective of action, are spoken of with other names, because of extreme hatred towards all malicious beings, it is hatred, i.e., Akshobhya. Because of not truly knowing the apprehended, etc., it is ignorance, i.e., Vairochana. Because of satisfying all beings with attachment without self, it is desire, i.e., Amitabha. Because of giving everything without regard to whether it is beneficial, it is the wish-fulfilling jewel, i.e., Ratnasambhava. Because of approaching in order to tame beings with various emanations, it is the vow, i.e., Amoghasiddhi. Furthermore, it is said, in the Secret Moon Bindu: All fear the three lower realms, because of hatred, they are completely purified, therefore the Vajradhara is the great king, hatred is what is said. All beings, because of extreme delusion, fear various lower realms, therefore constancy is the highest, therefore it is called ignorance. Attachment to all beings, through skillful means and wisdom, from the lotus and the awakening of the lotus, that is desire. Because of desire, all beings, the clouds of generosity are great bliss, therefore desire is the great desirer, completely gathered by the bliss of space. Obtaining jealousy, etc., jealousy is the wisdom of the Amoghasiddhi vajra, because of opening various lotuses, therefore that is the various great ones.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 །དེས་ནི་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གདུག་དང་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཞེ་སྡང་མེ་ནི་ཞི་བར་མཛད། །མི་བདེན་ལྟ་བ་རྨོངས་བ་ཆེ། །འདམ་དུ་བྱིང་བའི་ཁམས་གསུམ་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀུན་གྱི། །གདོན་པར་བྱ་ཕྱིར་ཀུན་དུ་གནས། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་ཆགས་པ་ཡི། །ཆགས་པས་འགྲོ་བ་འཚེད་པར་བྱེད། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་གནས། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་བསལ་ནས་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་ནི་མཆོག །འབྱོར་པའི་ཕྱིར་ནི་ཡང་དག་གནས། །གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་ཁྲོ། །འགྲོ་བ་ཡུན་རིང་བལྟ་བས་བསྲེགས། །ཕྲག་དོག་དྲི་མ་བསལ་ནས་གནས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་རྒྱུད་དུ། །སྙིང་རྗེ་དཀྲིས་པའི་སེམས་དང་ནི། །སྨོན་
ལམ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །རིགས་ལྔར་རྟོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་རྒྱུའི་དངོས་པོས་རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་གསུངས་པ། །འདི་ལྟར་དེ་ཡི་དེ་ཉིད་གཅིག །དེ་ཡིས་ལྔ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན། །རྒྱུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །འབྲས་བུ་ལ་ནི་རིགས་དབྱེ་མིན། །ཞེས་བྱའོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སོ། །ཐར་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་བདུན་པ་ལས། སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་དཀའ་བ་ཡིས། །བརྟེན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་གོམས་པ་ལས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ལྔ་ཐར་པ་བསྐྱེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་སོ། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཱ་མ་ཀཱི་སྤྲུལ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་

【汉语翻译】
因此，这被很好地展示了：以大慈悲为怀，彻底摧毁恶毒和残暴。金刚大族在世间，平息嗔恨之火。虚假见解极其愚昧，沉溺泥潭的三界众生，为了救度如来的一切种姓，无处不在。对法执着于无我，以执着焚烧众生。莲花大族清净，如虚空般真实存在。消除悭吝的污垢后，所有愿望都圆满。如意宝珠的种姓至高无上，为了富饶而真实存在。嫉妒他人的圆满，长久以视线焚烧众生。消除嫉妒的污垢后存在，业之种姓也是如此。在吉祥密集金刚续中，以慈悲缠绕的心和愿力所控制，由菩提金刚者所说。如是说。通过对五种姓的这些理解。意思是：这里简要地以因的实体称为五种姓，以五种形态的区分。也就是月密明点中所说的：如此这般，其自性唯一。如何由此成为五种？以因的区分来划分，果上没有种姓的区分。如是说。成就欲望和解脱，意思是欲望是色等对境。如实地显示那些对境。解脱是成就无住涅槃，因此才这样说。也就是第七品中所说的：痛苦必定艰难，依赖也无法成就，依赖一切欲望的享受，则迅速成就。如是说。那无二的方便和智慧的实体，通过串习，显示嗔恨金刚等自性的五法生起解脱。也就是所说的：轮回寂静的自性，烦恼转为菩提的支分，因此具足大方便，如来不可思议。为了随顺恐惧等，从玛玛吉的化身所说的那里等等，如来的一切金刚是极其清净的

【英语翻译】
Therefore, this is well shown: with great compassion, utterly destroying malice and violence. The great Vajra family in the world, pacifies the fire of hatred. False views are extremely ignorant, sentient beings of the three realms drowning in the mud, in order to save all the lineages of the Tathagatas, are omnipresent. Attachment to the Dharma is attached to selflessness, burning sentient beings with attachment. The great lotus family is pure, truly existing like the sky. After removing the stain of stinginess, all wishes are fulfilled. The lineage of the wish-fulfilling jewel is supreme, truly existing for the sake of wealth. Jealous of the perfection of others, burning sentient beings for a long time with their gaze. Existing after removing the stain of jealousy, the lineage of karma is also like that. In the glorious Guhyasamaja Tantra, with a mind entwined with compassion and controlled by the power of aspiration, spoken by the Bodhi Vajra holder. Thus it is said. Through these understandings of the five lineages. It means: here, briefly, the entity of the cause is called the five lineages, by the distinction of the five forms. That is, as stated in the Moon Secret Bindu: In this way, its nature is one. How does it become five from this? It is divided by the distinction of the cause, there is no distinction of lineage on the fruit. Thus it is said. Accomplishing desire and liberation, meaning that desire is the object of form and so on. Showing those objects as they are. Liberation is the accomplishment of non-abiding Nirvana, therefore it is said like that. That is, as stated in the seventh chapter: Suffering is certainly difficult, even relying on it will not be accomplished, relying on all the enjoyment of desires, then it will be quickly accomplished. Thus it is said. That non-dual entity of skillful means and wisdom, through habituation, shows that the five dharmas of the nature of anger Vajra etc. arise liberation. That is, what is said: the nature of peaceful samsara, afflictions turn into limbs of bodhi, therefore possessing great skillful means, the Tathagata is inconceivable. In order to follow fear etc., from what is said of the emanation of Mamaki etc., all the Vajras of the Tathagatas are extremely pure.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མ་ཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དབུ་ལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་གང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ལ་སྟོན་པའི་དངོས་པོ་མི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་མཉེས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ།
དེ་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་མཆོག་གམ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་པོའི་དོན་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་འདི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་གདོན་པ་ཡིན་ཏེ། གྲྭ་ནི་རང་གི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །གྲྭ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བདེན་བྲལ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱན་ལྷོའི་གྲྭར་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ཤར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤར་ལྷོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་ཙམ་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དེར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་གྲྭ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྷོའི་གྲྭ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ཤར་གྱི་གྲྭ་གང་ལ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཤར་གྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས་གསུངས་པ། ཞེས་དང་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ། བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཞལ་གསུམ་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །ནད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་གདོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷོའི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་རིགས་པས་མེའོ། །གསུངས་པ་དགོངས་པ་ལས། མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བརྗོད་དེ། དགའ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཅི

【汉语翻译】
是智慧。因为是不动尊以其自性执持，所以才那样称呼他。之后的不作罪业，是执持头部等的特征。彼即是誓言，即以其如是观想的等持，才那样称呼它。或者，以示现坛城之主自身的不显现之自性而使之欢喜，其余如前。所谓“此”，是咒语和诸佛无二无别的玛玛吉所说。金刚持是不动尊，
彼即是其自性，因此是妃女之最胜者，或者依于语金刚等，因为是种姓之主。所谓“东”，也是开示无分别之第一义，此之义是，因为此金刚部是主要，所以首先念诵，隅是进入自己的处所。隅是暗示与真实分离而关联。凡是立即断于眼南隅，第四品中也说“彼东方”，因此一切都变成东南。因为书写的坛城是承认仅有粉末颜色的差别。玛玛吉在那里应说为南方，此处仅说了隅，因此理应是南隅。其余如所说而安住，一切都善妙安住。或者，凡是东隅所在，就称其为东隅，即西方。同样，也如意旨授记中所说。“如是”和“喜女”之称。“主尊如来之，三面之身相，于真实分离中，如是安住。”为了平息疾病等，而说了眼母的念诵。从“之后”等开始，一切如来都是毗卢遮那佛。之后是使之欢喜。等一切如前。所谓南隅，是依于所说之理的火。所说意旨中说“莫哈拉底”，即“喜女如来之，秘密集合之结合，于火焰之界中，如是安住。”某些

【英语翻译】
It is wisdom. Because it is Achala who holds it with his own nature, that is why he is called that. The subsequent non-committing of sins is the characteristic of holding the head and so on. That itself is the samaya, that is, the samadhi that visualizes it as such, that is why it is called that. Or, it pleases by showing the non-manifest nature of the lord of the mandala himself, the rest is as before. The so-called "this" is what Mamaki said, who is non-different from the mantra and the deities. Vajradhara is Achala,
That itself is its nature, therefore it is the best of consorts, or depending on speech vajra and so on, because it is the lord of the family. The so-called "east" is also the meaning of the first meaning that shows non-differentiation, the meaning of this is that because this vajra family is the main one, it is recited first, the corner is to enter one's own place. The corner is related by implying separation from reality. Whatever is immediately cut off at the south corner of the eye, it is also said in the fourth chapter that "that east", therefore everything becomes southeast. Because the written mandala admits only the difference of powder color. Mamaki should be said to be in the south there, here only the corner is said, therefore it should be the south corner. The rest remains as it is said, everything remains well. Or, whatever is the east corner, that is called the east corner, that is the west. Similarly, it is also said in the intention prophecy. The so-called "thus" and "joyful woman". "The lord Tathagata, with the three-faced body, abides in separation from reality." In order to pacify diseases and so on, the recitation of the eye mother is spoken. From "after" and so on, all the Tathagatas are Vairochana. After that is to please. Everything is as before. The so-called south corner is the fire according to the logic of what is said. In the stated intention it says "Moharati", that is, "The joyful woman Tathagata, with the union of secret assembly, abides in the realm of fire." Some

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལས། སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དག་ནི། །ཤར་དང་ལྷོ་ཡི་ཟུར་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡོད་དེ་འདིར་དེ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོས་དཀར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་
ཆགས་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པས་སླུ་བ་དེ། རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་རང་གི་ལུས་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་རྣམས་སམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཙུན་མོར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདིར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲུང་བ་དང་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རམ། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བྱེད་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དེ་ཉིད་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པས་སམ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི

【汉语翻译】
何故？眼和嘛嘛格等，在东和南的角隅。名为此之词句存在，于此易于理解。为了使弱小者兴盛，宣说了白衣女的等持。从“此后”等开始，一切如来之贪执为无量光。随其后而贪执等如前。名为西方之隅为风。为了使毗卢遮那等自在，宣说了度母之瑜伽。从“此后”等开始，一切如来之身等，因是业之种类故，是义成就。于其顶上执持等之种种，次第欺骗彼者。于何者处有令自自在者，则称彼为彼。或者坛城之主自身入于自身之内，其余如前。彼乃名为北方之隅，即自在。名为一切如来之妃殊胜圆满者，一切如来是不动佛等。彼即是妃等，或是彼等之，供养等成为妃故。彼等之圆满于此是成就之义。为了遮止一切不顺之方，以及为了守护和勾招等，宣说了忿怒尊等。从“此后”等开始，名为毗卢遮那金刚者，是因缘于毗卢遮那之故。一切如来之坛城加持者，是因门守护者而守护，或因智慧坛城亲近故，是阎魔尽灭者，故称彼为彼。一切如来是毗卢遮那。以彼之彼性猛烈修持，或是因是忿怒尊之形相故，而令怖畏。依于智慧尽灭之自在而宣说。从“此后”等开始，一切如来之现证菩提，是极清净之法界自性不动佛，其余如前。
坛城加持者

【英语翻译】
Why? The eyes and Mamaki, etc., are in the corners of the east and south. The words called this exist, and it is easy to understand here. In order to make the weak prosper, the samadhi of the white-clad woman is declared. Starting from "after this," etc., the attachment of all Tathagatas is Amitabha. Following after it, attachment, etc., is as before. The corner called the west is wind. In order to make Vairocana etc. free, the yoga of Tara is declared. Starting from "after this," etc., the body, etc., of all Tathagatas, because it is a kind of karma, is the accomplishment of meaning. Holding on its crown, etc., in various ways, gradually deceiving that one. Whoever has the power to make himself free, that is called that. Or the lord of the mandala himself enters into his own body, and the rest is as before. That is called the corner of the north, which is freedom. Called the supreme perfection of the consort of all Tathagatas, all Tathagatas are Akshobhya, etc. That is the consort, etc., or theirs, because offerings, etc., become consorts. Their perfection here is the meaning of accomplishment. In order to prevent all unfavorable directions, and for the sake of protection and summoning, etc., the wrathful deities, etc., are declared. Starting from "after this," etc., the one called Vairocana Vajra is because of the cause of Vairocana. The one who blesses the mandala of all Tathagatas is protected by the door guardians, or because of the closeness of the wisdom mandala, is Yama who destroys the end, so he is called that. All Tathagatas are Vairocana. By practicing his own fierce nature, or because it is the form of a wrathful deity, it causes fear. Declared according to the freedom of the end of wisdom. Starting from "after this," etc., the Abhisambodhi of all Tathagatas is the immutable Buddha, the nature of the extremely pure Dharmadhatu, and the rest is as before.
The mandala blesser

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་གཞུག་པ་དང་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་འཆང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅིང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསུང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་གནོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་མཛད་པ་གསུངས་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་བདུན་པ་ལས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་བྱར་དྲན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་དབྱུང༌། །
ཞེས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྱིན་པ་མེད་པས་མེད་པ་ཡིན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དགུ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཞིག་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ངོ་བོས་མ་དད་པ་དང་ལེ་ལོ་དང་བརྗོད་ངས་པ་དང༌། རྣམ་པ

【汉语翻译】
在此安住并且如法守护之。金刚誓言是不动尊，其余如前。以莲花尽灭之灌顶而宣说。名为法宝生者，法宝即是十二部经等之体性。其生处乃是出生之处，故为无量光，因是语金刚之自性之故。名为贪欲执持之坛城加持者，乃是大悲之自性，故以系缚之自性。一切如来之语乃是无量光，其相乃是具有颜色等之相之故。宣说压伏障碍尽灭者。从“其后”等开始。一切如来之身等金刚是不动尊。名为身语意之相者，乃是具有不动尊之颜色等之故。此亦以欢喜等之作用，当了知是加持一切如来之坛城。宣说律仪。从“一切如来”等开始。以能令一切如来之身语意欢喜之自性之坛城，修习等之自性，不越离勾招等，故为誓言萨埵。仅此即是宣说了阎魔尽灭等之事业。当了知，色金刚等是供养之自性，故应在此安立。彼亦于所说第七品中云：“色金刚等之，诸天性常修。”如是说。于第十八品中亦云：“色之金刚等六，当忆念名为金刚持。从身语意之金刚中，普遍生起大自在。”如是说。地藏等无有施与，故为无有，是故此处仅有十九坛城。彼等之信心与精进与忆念与三摩地之自性，解脱之门，摧毁阎魔尽灭等四忿怒尊之面目，不信心与懒惰与放逸与散乱。

【英语翻译】
Here they reside and are properly protected. The Vajra Samaya is Akshobhya, the rest are as before. It is spoken with the empowerment of Lotus Terminator. The so-called Dharma Jewel Origin is the nature of the twelve scriptures and so on. Its origin is the place of birth, so it is Amitabha, because it is the nature of speech vajra. The mandala blessing called holding desire is the nature of great compassion, so it is the nature of binding. The speech of all Tathagatas is Amitabha, and its appearance is because it has the appearance of color and so on. It is said to suppress the terminator of obstacles. Starting from "Then" and so on. The vajra of the body of all Tathagatas is Akshobhya. The so-called appearance of body, speech and mind is because it has the color of Akshobhya and so on. This is also done by pleasing and so on. It should be understood that it is the blessing of the mandala of all Tathagatas. Preaching precepts. Starting from "All Tathagatas" and so on. The mandala of the nature of pleasing the body, speech and mind of all Tathagatas, the nature of practice and so on, does not go beyond summoning and so on, so it is Samaya Sattva. This is just a statement of the actions of Yama Terminator and so on. It should be understood that the color vajra and so on are the nature of offerings, so they should be established here. He also said in the seventh chapter: "The nature of the gods of color vajra and so on is always cultivated." So it is said. It is also said in the eighteenth chapter: "The six vajras of color and so on should be remembered as Vajradhara. From the vajra of body, speech and mind, the great self is universally born." So it is said. There is no giving of Ksitigarbha and so on, so there is no, so there are only nineteen mandalas here. Their faith, diligence, mindfulness, and the nature of samadhi, the gate of liberation, destroy the faces of the four wrathful deities such as Yama Terminator, lack of faith, laziness, recklessness, and distraction.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཡེང་བ་དང་བྲལ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་མེ་ལོང་ལ་ལྷའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་བསྟན་པ་ལས་ཐོས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པར་མོས་པ་ནི་དྲིའོ། །དེ་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་མོས་པ་ནི་རོའོ། །དེས་ཀྱང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་རེག་པ་ནི་རེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྒོམས་པས་གཏི་མུག་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རིགས་རྟོགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་གཞན་འདིར་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་དག་པ་འང༌། །སྒོ་བཟང་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཤེས་རབ་རྣམ་
དག་མ་ལུས་ཡུལ་དུ་སྣང༌། །མཚན་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་རྣམ་དག་པ། །མ་ལུས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སེམས་ཅན་དོན་དང་བདག་དང་རྣམ་རྟོག་དང༌། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང༌། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་དྲི་མེད་ངོ་བོ་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་འདིར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་གསང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའ

【汉语翻译】
为了远离散乱，为了以智慧进入解脱之城，为了以影像的瑜伽如实见到善逝之身，故于手中的明镜中如实显现天神之身。若欲获得天神之身的显现，诸法犹如影像，清净且明亮，无有垢染。如是等等，从所宣说的法音金刚母所宣说中听闻后，对彼等生起无我的信解，是为味。于彼之上更增胜的信解，是为味。由此亦获得显现，以及显现增长，以及为了彼真实性而于一境专注，触及无间三摩地的四种特征，是为所触。其后，周遍一切的空性之相，是为显现菩萨初地。其后，生起第二刹那等等特征的喜乐自性，是为眼等天女的自性。其后，从极喜之中，如何所见的法界，通过修习，以了悟愚痴、如意宝、贪欲、誓言之族，故而生起如明镜般的智慧。如是，通达一切如来之身、语、意金刚后，即为大金刚持。因此成就，故不应于此处修习其他，是为此义。因此，《普贤行愿品》中说：信心与精进完全清净，如是正念与禅定完全清净，是守护善门的自性，完全清净的智慧，无余显现于境中，无相的清净喜乐，无余是天女众的自性，利益有情与我与分别念，以及入之识完全清净，如明镜等无垢自性，是一切佛的自性，如是清净的结合，轮之主于此处完全安住。如是。因为是一切如来之身等等的自性或主宰。一切如来之身、语、意的秘密中的秘密是薄伽梵金刚持。

【英语翻译】
In order to be free from distraction, in order to enter the city of liberation through the yoga of images, in order to truly see the form of the Sugata, the form of the deity is truly shown in the mirror of the hand. If you want to obtain the appearance of the deity, all dharmas are like images, pure and clear, without impurities. Thus, after hearing from the Dharma sound Vajra Mother, which is taught, to have faith in them as selfless is taste. To have more and more faith in it is taste. By this, one also obtains appearance, as well as the increase of appearance, and for the sake of that very reality, to be absorbed in one thing, to touch the four characteristics of uninterrupted samadhi is touch. After that, the characteristic of emptiness that goes everywhere is the manifestation of the first Bodhisattva ground. After that, the nature of joy that arises from the characteristics of the second moment, etc., is the nature of the goddess of the eye, etc. After that, from great joy, how the Dharma realm is seen, by practicing, by realizing ignorance, the wish-fulfilling jewel, desire, and the family of vows, wisdom like a mirror arises. Thus, after realizing the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas, he is the great Vajradhara himself. Because of this accomplishment, one should not practice other things here, this is the meaning. Therefore, in the "Samantabhadra's Aspiration," it says: Faith and diligence are completely pure, Likewise, mindfulness and meditation are completely pure, It is the nature of guarding the good gate, Completely pure wisdom, completely appears in the realm, Pure joy without characteristics, Completely is the nature of the assembly of goddesses, Benefit sentient beings and self and discrimination, And the consciousness of entering is completely pure, Like a mirror, etc., the stainless nature, Is the nature of all Buddhas, Thus, the pure union, The lord of the wheel completely abides here. Thus. Because it is the nature or master of the body, etc. of all Tathagatas. The secret of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the Bhagavan Vajradhara.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་གང་གི་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་བཀག་པ་ཡང་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་འབད་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་འདི་དང་པོར་དཔལ་གྱི་སྒྲའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འགེབས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ལེའུའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ལེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་སྟེ་གཞུང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཐོག་མར་བསྟན་པའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，称之为“圆满”。这是什么地方的呢？名为“吉祥密集”中说的是，其他续部中严厉禁止的，在此处却以极大的努力，在此生中轻易获得不滞留的涅槃，因此也是所有续部之主，所以这首先是“吉祥”之声。名为“一切”等等，是因为以如来一切的等持所化现的坛城中，授予灌顶等，使之具备资格，所以是如来一切的等持的坛城加持。那本身与所调伏的众生相符，且与法相合，所以是“品”。名为“要说的那本身就接受”，是“品”，即完全断定正文。 “第一”是最初的开示。“圆满”的意思是“要正确理解”。吉祥密集难解释，是胜者所赐予的著作。第一品的解释完毕。
第一品：如来一切等持的坛城加持的解释。

【英语翻译】
Therefore, it is called "Complete." Where is this from? It is said in the "Glorious Guhyasamaja," what is strictly prohibited in other tantras, but here, with great effort, one easily attains the non-abiding Nirvana in this life. Therefore, it is also the chief of all tantras, so this is first the sound of "Glorious." The name "All" and so on, is because in the mandala manifested by the Samadhi of all the Tathagatas, empowerment is bestowed, etc., making them qualified. Therefore, it is the blessing of the mandala of the Samadhi of all the Tathagatas. That itself is in accordance with the beings to be tamed and in accordance with the Dharma, so it is a "Chapter." The name "To accept that which is to be said itself," is a "Chapter," which completely determines the text. "First" is the initial teaching. The meaning of "Complete" is "to understand correctly." The difficult explanation of the Glorious Guhyasamaja is a work bestowed by the Victorious Ones. The explanation of the first chapter is complete.
First Chapter: Explanation of the blessing of the mandala of the Samadhi of all the Tathagatas.

============================================================

